6 min read
Слушать

Из романсов о Сиде

5

Конский топот, говор шумный,

Клик, и беганье, и стон,

И оружья звук — в Бургосе,

У палаты короля.

Вышел спешно из покоев

Дон Фернандо, сам король;

Все придворные бояре

Вслед ему пошли к дверям.

У дверей стоит Химена,

Разметавши волоса,

Обливается слезами,

Пала в ноги королю.

А дон Дьег — с другого края;

Триста храбрых с ним мужей,

И меж ними сам дон Родриг,

Из кастильцев молодец.

Все сидят на мсках верхами,

Только Родриг на коне;

Все тут в замшевых перчатках,

А в железных он один;

Все они в шелку и в злате,

Он же в латах боевых.

И народ, как их завидел,

И весь двор, как вышел к ним,

Все вскричали: «Посмотрите,

Отрок Гормаса убил!»

Тут дон Родриг оглянулся,

Громко молвил: «Кто из вас

Графа смертию обижен,

Друг, иль ближний, иль родной?

Пусть хоть конный он, хоть пеший

Выйдет». Все ему в ответ:

«Разве черт с тобою драться

Выйдет на свою беду».

Триста всадников поспешно

Все слезали с мсков своих,

Королю к руке ходили;

Лишь остался на коне

Родриг. «Слезь с коня, сын Родриг,-

Тут сказал ему отец,-

Поцелуй Фернанду руку».

— «Если ты велишь, пожалуй:

Я с охотою сойду».

16

От венца из церкви божьей

Дивный двинулся их ход:

Родриг впереди с Хименой,

С нею рядом важно шел

Сам король за их отца,

Подле ж Родрига почтенный

Лаин Кальво архирей,

А за ними длинным рядом

И другие господа.

Праздничные вновь вороты

К свадьбе сделаны нарочно,

Ими во дворец вошли.

Улицей повсюду в окнах

Все развешаны ковры,

А травою и цветами

Вся усыпана земля.

До дворца от самой церкви

С песнями бежал народ;

С бубнами, с колоколами,

С восклицаньем провожал.

Альвар-Фанец (он у Сида

Друг был первый из друзей),

Слуг за ним бежало пропасть,

Сам украшенный рогами,

Шел одетый он быком.

Антолин, ездок искусный,

Ехал на осле верхом.

Пелаец, большой потешник,

Нес с горохом пузыри

И бросал во весь народ.

Помирал король со смеху,

И пажу, который дамам

На смех черта представлял,

Насмешил и напугал,

Дал он горсть мараведисов

Между черни раскидать.

Сам король за праву руку

Вел Химену ко дворцу;

Встречу вышла королева,

И придворные за ней;

Как ни весело шло прежде,

Веселей еще пошло.

Сыпали из окн пшеницы

Так, что в шляпу королю

И за пазуху Химене

Тьма насыпалася зерн;

И по зернышку все вынул,

И в присутстве королевы,

У Химены сам король.

Как завидел Альвар-Фанец,

Так и заревел быком:

«Голова не так завидна,

Как рука у короля».

— «Четверик ему пшеницы

Дать,- сказал король,- а ты

Обойми его, Химена;

Он изрядно подшутил».

Всюду шумное веселье;

Лишь в Хименниной душе

Нет его: в великом счастьи

Радость к сердцу не дойдет;

Все шумят, она ни слова:

Ей и слов уж не найти.

21

Счастье, слава, власть, богатство,

Все сокровища земные

Суть ничто: так на воде

Пузырек из капли вскочит

И исчезнет в тот же миг.

Дон Фернандо, он, великий

(И недаром прозван так),

Всей Гишпании властитель,

Ждет последнего часа.

На одре простертый смерти,

Мысли в вечность устремил;

Все он земли, всё драгое

Разделил уж по сынам.

Чей вдруг голос раздается

В опечаленном дворце?

То инфанты дон Урраки

Плач, рыдание и стон.

В грустном черном покрывале

Со слезами подошла,

У подножия кровати

На колена пред отцом

Пала и, лобзая руку,

Жалобу взнесла к нему:

«Где, родитель, установлен

Богом иль людьми закон,

Чтоб, как ты, сынам для пользы

Без наследства кинуть дочь?

Все ты области и земли

Между братьев разделил,

А меня одну, родитель,

Дочь свою ты позабыл.

Государь, коль так, то, стало,

Я не дочь твоя: хотя бы

Незаконной плод любви

Я была, природы голос

Ты бы слышал и тогда.

Если в чем, отец владыко,

Виновата пред тобою,

Назови мою вину;

Если ж нет ее, что скажут

О тебе в чужих землях?

Что сказать всем добрым людям

О правдивом короле,

Кто для дочери невинной

Правду при смерти забыл?

В свет входя, мужчина сильный

Средства сам в себе найдет

Приумножить достоянье;

Праздным им отдать все то,

Что добыть трудами должно,

Есть, родитель, сыновьям

Не добро, а униженье;

Но скажи: что может дочь?

Женщине чем жить на свете?

Без защиты на земле,

Ей осталась в послушаньи

И служении вся честь.

Коль отец мне не оставит

Ни угла в земле своей,

Я бегу в чужую землю.

Там,- прости жестокость слова,-

Чтобы скрыть, как ты жесток,

От отца я отрекуся,

Он отрекся ж от меня.

Так и быть, по белу свету

Я скиталицей пойду;

Жаль моей лишь крови царской:

Я забыть о ней боюся,

Как и сам забыл отец».

Так с рыданьем и слезами

Дон Урраки речь лилась.

Кончила; и со вниманьем

Отходящего отца

Ожидали все ответа:

Слов последних короля.

22

Короля молчать заставить

Может женщина одна.

Дон Фернанд, добыча смерти,

Слышит дочери укор;

В нем еще довольно силы

О надменной воздохнуть,

Но едва-едва достало

На последние слова:

«Если б, дочь моя, ты слезы

Вместо суетных богатств

Об отце так проливала,

О! тогда б душа моя

Позже с телом разлучилась;

Но когда твой гордый плач

У одра моей кончины

Требует лишь благ земных,

Посмотри: я умираю,

Много ль их возьму с собой?

Я хвалю творца благого,

Подкрепившего меня

Дать ответ тебе и душу

От греха твою отвесть;

О своей, надеюсь твердо,

Что ее бог пустит в рай:

Слов твоих огонь ей вместо

Очищенья от грехов.

Рассуди сама и молви:

Час последний, смерти час,

Вряд ли выбран был счастливо

Душу скорбью отягчать.

Ты завидуешь, что братьям

Земли роздал я одним;

Но забыла долг и бремя,

Возложенные на них:

Долг — им охранять их землю,

Бремя — ею управлять;

Ты ж ни в чем не знаешь нужды

Бедны братья и с добром,

Ты ж безо всего богата;

Лицам, званья твоего,

Кто сыскать не может равных,

Никакой и нужды нет,

Разве век отжить спокойно

В монастырской тишине.

Ты мне дочь, но я стыжуся

Ныне быть твоим отцом,

И виню себя в том только,

Что не выучил добру.

Дочь ты матери почтенной,

Но судя со слов твоих,

Молоком питалась вредным

У кормилицы дурной.

Ты грозишь в чужую землю

Убежать, о дочь моя!

Кто словам дал столько воли,

Сбросил иго и стыда;

Так, он в сердце уж бесчестен,

Кто бесчестным хочет быть.

Но мне легче, чтоб из тела

Грешный дух твой излетел,

Чем позор почтенной крови

Видеть в дочери моей.

Я хотел сперва, чтоб братья

Содержали вас, сестер;

Но теперь велю вам, дети,

Чтоб вы все меня равно

После смерти поминали,

Слушайте, что вам велю:

Бедных вас я не оставлю

После жалобы твоей.

Род ваш знатен, благороден,

Пол ваш немощен и слаб;

И за тем в удел Замору,

Город крепкий и большой,

Я дарю тебе, Уррака.

Честных много в нем мужей,

В них найдешь и оборону

И пример, как с честью жить.

Хоть сестра твоя меньшая

Не просила ни о чем,

Все равно: тебе — Замора,

Торо ей уделом будь.

Вот моя пред смертью воля;

Если ж кто из вас, сыны,

У сестер возьмет наследство,

Будь он проклят от отца».

Все к словам тут королевским,

Все примолвили: «Аминь!

Проклят, кто сестер обидит!

Смерть ему и божья казнь!»

Дон Альфонс и дон Гарц_и_я

Молвили: «Аминь»; дон Санч

Тут же был, смотрел и слушал,

И один из всех — молчал.[1]

[1]Романсы о Сиде. 5-й; 16-й; 21-й; 22-й. Написано в 1822-1823 гг. Впервые: Соч. Ч. 2. Катенин перевел первые 22 испанских романса о Сиде, обработанных немецким поэтом и ученым И.-Г. Гердером (1744-1803). Первые 22 романса представляют собой законченный цикл, повествующий о подвигах Сида во времена царствования Фердинанда I. В основе текста Гердера — французский прозаический перевод испанских романсов. Катенин ориентировался как на Гердера, так и непосредственно на испанские оригиналы романсов. В статье «О поэзии испанской и португальской» («Размышления и разборы») Катенин очень высоко оценивает романсы о Сиде: «…после божественного Гомера не найду ничего лучше и привлекательнее… По-моему, в такой самородной поэзии нет и не может быть пороков: нашего вкуса, или, правильнее сказать, наших

привычек, она знать не обязана; а мы должны, буде одарены вкусом чистым и живым чувством прекрасного, применяться к обычаям старины, перенесшись совершенно в тот быт, забыть на время свое воспитание и предрассудки, им вкорененные…» Сид — любимый народный герой Испании, историческое лицо по имени Руи (Родриго) Диас граф де Бивар (ок. 1030-1099), родился в Бургосе, прославился в войнах с маврами. По преданию, мавры и дали ему имя Сид (от арабского seid — господин, повелитель, победитель). Дон Фернандо — Фердинанд I Кастильский (1035-1065).

Год написания: 1822-1823

0
0
22
Give Award

Павел Катенин

Стихи Павла Катенина. (11 [22] декабря 1792, деревня Шаёво, Кологривский уезд, Костромская губерния — 23 мая [4 июня] 1853, там же) — русский по…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Мания величия? Нет, не слышал
в тихом омуте
До головокруженья душно
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+