27 min read
Слушать

Спасение Фатьмы

Мой брат Мустафа и моя сестра Фатьма были почти одинакового возраста.

Брат был старше самое большее двумя годами.

Они искренне любили друг друга и вместе содействовали всему, что могло облегчить нашему болезненному отцу тяжесть его старости.

Когда Фатьме исполнилось шестнадцать лет, брат в день ее рождения устроил празднество.

Он пригласил всех ее подруг, угостил их в отцовском саду изысканными кушаньями, а когда наступил вечер, пригласил их немного проехаться по морю на лодке, которую он нанял и ио-праздничному украсил.

Фатьма и ее подруги с радостью согласились, потому что вечер был прекрасный, и город, особенно вечером, если смотреть с моря, представлял великолепный вид.

Но девушкам так понравилось в лодке, что они уговаривали моего брата ехать все дальше в море.

Мустафа же неохотно соглашался, потому что несколько дней тому назад показался разбойничий корабль.
Недалеко от города в море выдавался мыс.

Девушки захотели проехать и туда, чтобы посмотреть оттуда закат солнца в море.

Огибая мыс, они на незначительном расстоянии от себя увидели лодку, занятую вооруженными людьми.

Не предчувствуя ничего хорошего, мой брат велел гребцам повернуть свое судно и грести к берегу.

Действительно, его опасение, по-видимому, подтверждалось, потому что та лодка быстро последовала за лодкой моего брата, обогнала ее, так как на ней было больше гребцов, и все время держалась между берегом и нашей лодкой.

Осознав опасность, в которой они находились, девушки стали вскакивать, кричать и плакать.

Мустафа напрасно старался успокоить их, напрасно уговаривал их сидеть смирно, потому что своей беготней взад и вперед они подвергали лодку опасности опрокинуться.

Ничто не помогало, и когда они наконец, при приближении другой лодки, все бросились на заднюю сторону судна, оно опрокинулось.

А между тем с берега наблюдали за движениями незнакомой лодки, и так как уже некоторое время опасались корсаров, то это судно возбудило подозрение и несколько лодок отчалили от берега на защиту нашей лодки.

Но они прибыли только-только вовремя, чтобы подобрать утопавших.

В суматохе неприятельское судно ускользнуло, а на обеих лодках, которые приняли спасенных, было неизвестно, все ли спасены.

Сошлись и — увы!

Оказалось, что моей сестры и одной из ее подруг не было; но в то же время в одной из лодок заметили какого-то неизвестного человека.

На угрозы Мустафы он признался, что принадлежит к неприятельскому кораблю, который стоит на якоре в двух милях к востоку, и что его товарищи во время своего поспешного бегства покинули его, когда он собирался помогать вытаскивать из воды девушек.

Он сказал также, что видел, как двух из девушек втащили на корабль.
Скорбь моего старого отца была безгранична, но и Мустафа был до смерти огорчен, не только потому что пропала его любимая сестра и что в ее несчастье он обвинял себя, — та подруга Фатьмы, которая разделила ее несчастье, была своими родителями обещана ему в супруги, и только нашему отцу он еще не смел признаться в этом, потому что ее родители были бедны и низкого происхождения.

А мой отец был строгий человек.

Когда его скорбь немного улеглась, он позвал к себе Мустафу и сказал ему:
— Твоя глупость лишила меня утешения моей старости и радости моих очей.

Уходи, я навеки прогоняю тебя с глаз долой.

Я проклинаю тебя и твоих потомков, и только когда ты возвратишь мне Фатьму, я сниму с твоей головы отцовское проклятие!
Этого мой бедный брат не ожидал; он уже раньше решил отыскать свою сестру и ее подругу и только хотел испросить себе для этого благословения отца, а теперь отец посылал его по свету с проклятием.

Но если прежде горе удручало его, то теперь его мужество только укрепило то полное несчастье, которого он не заслуживал.
Он пошел к пленному морскому разбойнику, расспросил его, куда лежал путь его корабля, и узнал, что разбойники вели торговлю рабами и обыкновенно много торговали в Бальсоре.
Когда он вернулся домой, чтобы приготовиться в путь, гнев отца, по-видимому, немного прошел, потому что он прислал сыну кошелек с золотом для поддержки во время пути.

Мустафа плача простился с родителями Зораиды — так звали его похищенную невесту — и отправился в Бальсору.
Мустафа поехал сухим путем, потому что из нашего маленького города в Бальсору совсем не ходили корабли.

Поэтому он должен был проезжать в день очень много, чтобы прибыть в Бальсору вскоре после морских разбойников.

Так как у него был добрый конь и не было никакой поклажи, то он мог надеяться достигнуть этого города в конце шестого дня.

Но вечером на четвертый день, когда он совершенно один ехал своей дорогой, на него вдруг напали три человека.

Заметив, что они хорошо вооружены и сильны и что они покушаются скорее на его жизнь, чем на деньги и коня, он крикнул им, что сдается.

Они сошли с лошадей и связали ему ноги под брюхом его лошади, а самого его взяли в середину и, схватив поводья его коня, рысью поехали вместе с ним не говоря ни слова.
Мустафа предался немому отчаянию.

Отцовское проклятие, по-видимому, уже теперь исполнялось над несчастным, и как он мог надеяться спасти свою сестру и Зораиду, если, лишенный всех средств, он мог употребить для их освобождения только свою жалкую жизнь.

Проехав около часа Мустафа и его немые спутники свернули в небольшую долину.

Долина была окаймлена высокими деревьями; мягкий темно-зеленый луг и ручей, протекавший посредине его, манили к отдыху.

Действительно,

Мустафа увидел пятнадцать—двадцать раскинутых там палаток.

К колышкам палаток были привязаны верблюды и красивые лошади, а из одной палатки раздавалась веселая мелодия цитры и двух прекрасных мужских голосов.

Моему брату показалось, что люди, выбравшие себе для лагеря такое веселое местечко, не могут замышлять против него никакого зла, и поэтому он без боязни последовал призыву своих проводников, которые, развязав его веревки, сделали ему знак сойти с лошади.
Его привели в палатку; она была больше остальных и внутри красиво, почти изящно убрана.

Великолепные вышитые золотом подушки, тканые ковры и позолоченные курильницы где-нибудь в другом месте указывали бы на богатство и довольство, а здесь они казались только смелой добычей.

На одной из подушек сидел старый, маленький человек; у него было безобразное лицо, смуглая и блестящая кожа, а неприятная черта злобной хитрости в глазах и рот делали его вид противным.

Хотя этот человек старался придать себе некоторую важность, однако Мустафа скоро заметил, что не для него палатка так богато украшена, а разговор его проводников подтверждал, по-видимому, его замечание.
— Где атаман? — спросили они у карлика.
— На маленькой охоте, — отвечал он, — но он поручил мне занимать его место.
— Это он не умно сделал, — возразил один из разбойников, — потому что скоро надо решить: умереть ли этой собаке или заплатить выкуп, а это атаман знает лучше тебя.
Маленький человек с сознанием своего достоинства встал и вытянулся, чтобы концом руки достать ухо своего противника, потому что, по-видимому, хотел отомстить ему ударом; но увидев, что его усилие бесплодно, он начал браниться (правда, и другие не оставались у него в долгу), так что палатка задрожала от их спора.

Вдруг дверь палатки растворилась и вошел высокий, статный человек, молодой и прекрасный, как персидский принц.

Его одежда и оружие, кроме богато украшенного кинжала и блестящей сабли, было скромно и просто, но его строгий взор, вся его наружность внушали уважение, не возбуждая страха.
— Кто это смеет затевать спор в моей палатке? — крикнул он перепугавшимся разбойникам.
Некоторое время в палатке царила глубокая тишина.

Наконец один из тех, которые привели Мустафу, рассказал, как это произошло.

Тогда лицо атамана, казалось, покраснело от гнева.
— Когда это я сажал тебя на свое место, презренный Гассан? — страшным голосом крикнул он.
Карлик съежился от страха, так что стал казаться еще гораздо меньше, чем прежде, и скользнул к двери палатки.

Достаточно было одного удара ногою, чтобы он большим странным прыжком вылетел за дверь.
Когда карлик исчез, три человека подвели Мустафу к хозяину палатки, который между тем лег на подушки.
— Вот мы привели того, кого ты приказал нам поймать.
Атаман долго смотрел на пойманного и затем сказал:
— Зулиейкский паша!

Твоя собственная совесть скажет тебе, почему ты стоишь перед Орбазаном.
Услыхав это, мой брат бросился перед ним на колени и отвечал:
— Господин!

Ты, кажется, ошибаешься.

Я бедный неудачник, а не паша, которого ты ищешь!
Все в палатке были изумлены этой речью.

Но хозяин сказал:
— Тебе мало может помочь твое притворство, потому что я приведу к тебе людей, которые хорошо знают тебя.
Он велел привести Зулейму.

В палатку привели старую женщину, которая на вопрос, не узнает ли она в моем брате зулиейкского пашу, отвечала:
— Конечно!

Клянусь могилой Пророка, это паша, а никто другой.
— Видишь, негодный, как не удалась твоя малодушная хитрость? — гневно заговорил атаман. — Ты для меня слишком жалок, чтобы я испачкал твоей кровью свой хороший кинжал; но завтра, когда взойдет солнце, я привяжу тебя к хвосту своего коня и буду скакать с тобой по лесам, до тех пор, пока оно не скроется за холмы Зулиейка!
Тогда мой бедный брат упал духом.
— Это проклятие моего жестокого отца подвергает меня позорной смерти! — воскликнул он плача. — И ты погибла, милая сестра, и ты,

Зораида!
— Твое притворство не поможет тебе, — сказал один из разбойников, связывая ему за спину руки. — Убирайся из палатки, потому что атаман кусает себе губы и посматривает на свой кинжал.

Если ты хочешь прожить еще одну ночь, то уходи!
Когда разбойники собрались увести моего брата из палатки, они встретили трех других, которые гнали перед собою пленника.

Они вошли вместе с ним.
— Вот мы привели пашу, как ты велел нам! — сказали они и подвели пленника к подушке атамана.
Когда пленника вели, мой брат имел случай рассмотреть его и сам поразился сходством между собой и этим человеком; только лицо у того было смуглее и борода чернее.

Атаман, по-видимому, был очень изумлен появлением второго пленника.
— Кто же из вас настоящий? — спросил он, смотря то на моего брата, то на другого человека.
— Если ты подразумеваешь зулиейкского пашу, — отвечал гордым тоном пленник, — то это я!
Атаман долго смотрел на него своим строгим, страшным взглядом, а затем молча сделал знак увести пашу.

После этого он подошел к моему брату, разрезал кинжалом его веревки и сделал ему знак сесть к нему на подушку.
— Мне жаль, незнакомец, — сказал он, — что я принял тебя за того негодяя; но припиши это непостижимой воле неба, которая привела тебя в руки моих братьев именно в час, предназначенный для погибели того нечестивца.
Мой брат стал просить у него одной-единственной милости — тотчас же позволить ему опять ехать дальше, потому что всякое промедление может сделаться для него гибельным.

Атаман осведомился о его спешных делах, и когда Мустафа все рассказал ему, он стал уговаривать брата остаться на эту ночь в его палатке: он и его конь нуждаются в отдыхе, а на следующий день он покажет ему дорогу, которая в полтора дня приведет его в Бальсору.

Мой брат согласился, был прекрасно угощен и до утра спокойно спал в палатке разбойника.
Проснувшись,

Мустафа увидел, что он совершенно один в палатке, но за занавесом палатки он услыхал голоса, которые принадлежали, по-видимому, хозяину палатки и маленькому смуглому человеку.

Он немного прислушался и к своему великому ужасу услыхал, что карлик настоятельно предлагает другому умертвить незнакомца, потому что он может всех выдать, если будет освобожден.
Мустафа тотчас заметил, что карлик ненавидит его; ведь он был причиной того, что вчера с карликом так дурно обошлись.

Атаман, по-видимому, несколько минут раздумывал.
— Нет, — сказал он, — он мой гость, а право гостеприимства для меня священно, к тому он не похож на того, кто может выдать нас.
Сказав так, он откинул занавес и вошел.
— Да будет с тобою мир,

Мустафа! — сказал он. — Давай отведаем утреннего напитка, а потом готовься к отъезду!
Он подал моему брату чашу с шербетом.

Напившись, они взнуздали лошадей, и поистине с облегченным сердцем вскочил Мустафа на лошадь.

Скоро они оставили палатки позади себя, а затем направились по широкой тропинке, которая вела в лес.

Атаман рассказал моему брату, что тот паша, которого они поймали на охоте, обещал им терпеть их в своей области и не причинять им вреда; но несколько недель тому назад он поймал одного из их самых храбрых людей и после ужаснейших мучений велел повесить.

Он долго подстерегал пашу, и уже сегодня паша должен умереть.

Мустафа не смел ничего возразить на это: он был рад, что сам ушел невредимым.
В конце леса атаман остановил лошадь, подробно описал моему брату дорогу, пожал ему на прощание руку и сказал:
— Мустафа, ты странным образом сделался гостем разбойника Орбазана.

Я не хочу требовать у тебя не выдавать того, что ты видел и слышал.

Ты несправедливо испытал страх смерти, и я должен вознаградить тебя.

Возьми на память этот кинжал!

Если тебе нужна будет помощь, то пришли его мне, и я поспешу помочь тебе.

А этот кошелек, может быть, пригодится тебе в пути.
Мой брат поблагодарил его за великодушие и взял кинжал, но от кошелька отказался.

Орбазан еще раз пожал ему руку, бросил кошелек на землю и с быстротой вихря помчался в лес.

Когда Мустафа увидел, что ему уж не догнать разбойника, он слез, чтобы поднять кошелек, и испугался большого великодушия своего гостеприимного друга, так как кошелек содержал много золота.

Он поблагодарил Аллаха за свое спасение, поручил его милости благородного разбойника и затем весело поехал дальше по дороге в Бальсору.
Здесь Леза замолчал и вопросительно посмотрел на старого купца Ахмета.
— Нет, если это так, — сказал последний, — то я охотно исправлю свое суждение об Орбазане.

Правда, с твоим братом он поступил прекрасно!
— Он поступил как честный мусульманин! — воскликнул Мулей, — Но я надеюсь, что этим ты не кончил своего рассказа; ведь, как мне кажется, мы все желаем слушать дальше, что случилось с твоим братом и освободил ли он твою сестру Фатьму и прекрасную Зораиду!
— Если это вам не надоедает, то я охотно расскажу дальше, — сказал Леза, — потому что история моего брата действительно полна приключений и вообще чудесна.
В полдень на седьмой день после отъезда Мустафа въехал в ворота Бальсоры.

Только что остановившись в караван-сарае он спросил, когда начнется торг рабами, который здесь происходит ежегодно.

Но он получил ужасный ответ, что опоздал на два дня.

Его опозданию выразили сожаление и рассказали ему, что он много потерял, потому что еще в последний день торговли прибыли две рабыни такой великой красоты, что привлекли к себе взоры всех покупателей.

Из-за них порядком спорили и бились, и они, конечно, были проданы, притом за какую-то столь высокую цену, что ее не мог испугаться только их теперешний господин.

Мустафа подробнее осведомился о рабынях, и у него не оставалось никакого сомнения, что это те несчастные, которых он ищет.

Он узнал также, что человек, купивший их обеих, живет от Бальсоры на расстоянии сорока часов езды, что его зовут

Кос, что это знатный, богатый, но уже пожилой человек, который раньше был капудан-пашой[13] султана, а теперь со своими накопленными богатствами удалился на покой.
Сначала Мустафа хотел тотчас же опять сесть на лошадь, чтобы поспешить вслед за

Косом, который мог быть впереди его только на один день.

Но сообразив, что он один ведь ничего не может сделать могущественному путешественнику и еще меньше может отнять у него добычу, он стал придумывать другой план и скоро нашел его.

Сходство с зулиейкским пашой, которое едва не стало так опасно для него, навело его на мысль отправиться под этим именем в дом

Коса и таким образом решиться на попытку спасти обеих несчастных девушек.

Поэтому он нанял нескольких слуг с лошадьми, в чем ему отлично пригодились деньги Орбазана, закупил для себя и своих слуг великолепные одежды и отправился в путь к замку Тиули.
Через пять дней Мустафа приехал к этому замку.

Он лежал на прекрасной равнине и был окружен кольцом высоких стен, над которыми здания возвышались лишь очень мало.

Прибыв туда,

Мустафа выкрасил волосы и бороду в черный цвет, а лицо вымазал соком какого-то растения, который придал ему смуглый цвет, совершенно такой, как у того паши.

Затем он послал одного из своих слуг в замок и велел от имени зулиейкского паши просить ночлега.

Скоро слуга вернулся и с ним четверо прекрасно одетых рабов, которые взяли лошадь Мустафы под уздцы и повели во двор замка.

Там они помогли самому ему сойти с лошади, а четверо других рабов повели его по широкой мраморной лестнице к Тиули.
Тиули, старый весельчак, принял моего брата почтительно и велел подать ему самое лучшее, что мог приготовить его повар.

После обеда Мустафа мало-помалу перевел разговор на новых рабынь, и Тиули стал расхваливать их красоту и сожалел только, что они всегда так печальны, но думал, что это скоро пройдет.

Мой брат был очень доволен этим приемом и лег отдыхать с прекраснейшими надеждами.
Он проспал, вероятно, около часа, когда его разбудил свет лампы, который ослепительно падал в глаза.

Приподнявшись, он подумал, что еще видит сон, потому что перед ним стоял с лампой в руке тот маленький смуглый человек из палатки Орбазана.

Его широкий рот был искривлен отвратительной улыбкой.

Мустафа ущипнул себя за руку, дернул за нос, чтобы убедиться, проснулся ли он, но видение по-прежнему оставалось.
— Чего тебе надо у моей постели? — воскликнул Мустафа, опомнившись от своего изумления.
— Не беспокойтесь же так, господин! — сказал карлик. — Я отлично догадался, ради чего вы приехали сюда, притом мне было еще очень памятно ваше почтенное лицо; но право, если бы я собственными руками не помогал вешать пашу, то вы, может быть, обманули бы и меня.

А теперь я здесь затем, чтобы предложить вам один вопрос.
— Прежде всего скажи, как ты попал сюда, — возразил ему Мустафа, взбешенный тем, что его так быстро узнали.
— Это я скажу вам, — отвечал карлик. — Я не мог дольше ладить с атаманом, почему и бежал; а собственно, ты,

Мустафа, был причиной нашей ссоры.

За это ты должен дать мне в жены свою сестру, а я помогу вам убежать; если ты не отдашь ее, то я пойду к своему новому господину и кое-что расскажу ему о новом паше.
Мустафа был вне себя от ужаса и бешенства.

Теперь, когда он уверенно считал себя у цели своих желаний, суждено было явиться этому несчастному и разрушить их.

Было только одно средство, которое могло спасти его план: он должен был убить маленькое страшилище.

Поэтому он одним прыжком бросился с кровати на карлика, но последний, вероятно предчувствуя нечто подобное, уронил лампу, так что она погасла, и в темноте отскочил, убийственно закричав о помощи.
Теперь Мустафа находился в затруднительном положении.

В эту минуту он должен был отказаться от девушек и думать только о собственном спасении, поэтому он подошел к окну, чтобы посмотреть, нельзя ли ему убежать.

До земли было довольно далеко, а на другой стороне стояла высокая стена, которую нужно было перелезть.

Он в раздумье стоял у окна, когда услыхал множество голосов, приближающихся к его комнате.

Они были уже у двери, когда он в отчаянии схватил свой кинжал и одежду и выбросился в окно.

Падение было жестоко, но он чувствовал, что ничего не сломал.

Поэтому он вскочил и побежал к стене, которая окружала двор, поднялся, к изумлению своих преследователей, наверх и скоро очутился на свободе.
Он бежал, пока не достиг небольшого леса, где в изнеможении бросился на землю.

Здесь он стал обдумывать, что делать.

Своих лошадей и слуг он должен был оставить, но деньги, которые носил в поясе, спас.

Его изобретательная голова скоро указала ему другой путь к спасению.

Он пошел по лесу дальше, пока не пришел к деревне, где за ничтожную цену купил лошадь, которая скоро привезла его в город.

Там он стал спрашивать врача, и ему посоветовали одного старого, опытного человека.

Несколькими золотыми Мустафа склонил его сообщить ему лекарство, наводящее подобный смерти сон, который можно было бы мгновенно прекратить каким-нибудь другим средством.

Когда он овладел этим средством, он купил себе длинную фальшивую бороду, черный плащ и разных баночек и склянок, так что хорошо мог представить странствующего врача, нагрузил свои вещи на осла и опять отправился в замок

Коса.

Он мог быть уверен, что на этот раз его не узнают, потому что борода так изменила его, что он едва сам себя узнавал.
Приехав к Тиули, он велел доложить о себе как о враче Хакаманкабудибабе, и случилось так, как он рассчитывал.

Чудесное имя чрезвычайно отрекомендовало его старому дураку, так что он тотчас пригласил его к обеду.

Хакаман-кабудибаба явился к Тиули, и старик, побеседовав с ним едва час, решил подвергнуть лечению мудрого врача всех своих рабынь.

Мустафа едва смог скрыть свою радость, что теперь опять увидит возлюбленную сестру, и с бьющимся сердцем последовал за Тиули, который повел его в сераль. [часть дома, предназначенная только для женщин] Они пришли в прекрасно убранную комнату, в которой, однако, никого не было.
— Хамбаба или как тебя звать, милый врач, — сказал

Кос, — смотри-ка на то отверстие в стене!

Там каждая из моих рабынь высунет руку, и ты сможешь тогда исследовать: болен или здоров пульс.
Мустафа мог возражать что угодно, — ему не дали видеть рабынь, но Тиули согласился всякий раз говорить ему, как они обыкновенно чувствовали себя прежде.

Затем Тиули вынул из-за пояса длинную записку и громким голосом начал поодиночке вызывать своих рабынь, после чего из стены каждый раз высовывалась рука и врач исследовал пульс.
Было прочитано уже шесть имен, и все были объявлены здоровыми.

Седьмою Тиули назвал Фатьму, и из-за стены выскользнула маленькая, белая ручка.

Дрожа от радости,

Мустафа схватил эту руку и с значительной миной объявил ее серьезно больной.

Тиули сделался очень озабоченным и велел своему мудрому Хакаманкабудибабе скорее приготовить для нее лекарство.

Врач вышел и написал на маленькой записке:
Фатьма!

Я спасу тебя, если ты решишься принять лекарство, которое на два дня сделает тебя мертвой.

Я владею средством опять привести тебя к жизни.

Если ты хочешь, то скажи только, что питье не помогло, и это будет для меня знаком, что ты на мой план соглашаешься».
Вскоре он вернулся в комнату, где его ожидал Тиули.

Он принес с собой безвредное питье, еще раз пощупал у больной Фатьмы пульс и в то же время сунул ей под браслет записку, а питье подал ей через отверстие в стене.

Тиули, казалось, был очень озабочен за Фатьму и осмотр остальных рабынь отложил до более удобного времени.

Когда он вместе с Мустафой покинул комнату, то сказал печальным тоном:
— Хадибаба, скажи откровенно, что ты думаешь о болезни Фатьмы?
Хакаманкабудибаба отвечал с глубоким вздохом:
— Ах, господин, да дарует тебе Пророк утешение!

У нее изнурительная лихорадка, которая может, пожалуй, отправить ее на тот свет.
Тогда Тиули разразился гневом:
— Что ты говоришь, проклятая собака, а не врач?

Она, за которую я дал две тысячи золотых, должна умереть, как корова?

Знай, что если ты не спасешь ее, то я отрублю тебе голову!
Мой брат заметил, что сделал глупость, и опять подал Тиули надежду.

Когда они еще говорили так, из сераля пришел черный раб сказать врачу, что питье не помогло.
— Употреби все свое искусство,

Хакамдабабельба, или как ты подписываешься, я заплачу тебе, что ты захочешь! — кричал

Кос, почти воя от страха потерять со смертью рабыни столько золота.
— Я дам ей настойку, которая избавит ее от всякого недуга, — отвечал мнимый врач.
— Да! да! дай ей скорее настойку! — рыдал старый Тиули.
Обрадованный Мустафа принес свой усыпляющий напиток.

Отдав его черному рабу и показав, сколько нужно принять сразу, он пошел к Тиули сказать, что ему надо набрать у озера еще некоторых целебных трав, и поспешил за ворота.

У озера, которое было недалеко от замка, он снял свою фальшивую одежду и бросил ее в воду, так что она забавно поплыла, а сам спрятался в кустах, дождался там ночи и тогда пробрался в склеп при замке Тиули.

Не прошло, вероятно, и часа, как Мустафы не было в замке, когда Тиули принесли ужасное известие, что его рабыня Фатьма находится при смерти.

Он послал на озеро, чтобы скорей привести врача, но его посланные вернулись одни и рассказали ему, что бедный врач упал в воду и утонул — видно, как его черный плащ плавает посредине озера, а по временам из воды показывается его почтенная борода.

Когда Тиули не видел уж никакого спасения, он стал проклинать себя и весь свет, рвать на себе бороду и биться головой об стену.

Но все это не могло помочь, и Фатьма скоро испустила дух на руках остальных женщин.

Услыхав известие о ее смерти,

Тиули приказал скорее сделать гроб, потому что не мог выносить в доме покойника, и велел отнести труп в склеп.

Носильщики принесли туда гроб, поскорее опустили его и убежали, потому что услыхали стоны и вздохи в других гробах.
Мустафа, спрятавшийся за гробами и оттуда обративший в бегство носильщиков гроба, вышел и зажег лампу, которую с этой целью принес с собой.

Затем он вынул пузырек, содержавший пробуждающее лекарство, и поднял крышку с гроба Фатьмы.

Но какой ужас охватил его, когда при свете лампы ему показались совершенно незнакомые черты лица!

В гробу лежала не сестра моя и не Зораида, а совершенно другая.

Ему нужно было много времени, чтобы опомниться от нового удара судьбы.

Наконец сострадание превозмогло его гнев.

Он открыл свой пузырек и влил мертвой лекарство.

Она вздохнула, открыла глаза и, казалось, долго раздумывала, где она.

Наконец она вспомнила случившееся, встала из гроба и бросилась к ногам Мустафы.
— Как мне благодарить тебя, доброе существо, — воскликнула она, — за то, что ты освободил меня из моего ужасного плена!
Мустафа прервал ее изъявления благодарности вопросом, как же это произошло, что спасена она, а не его сестра Фатьма.

Она изумленно посмотрела на него.
— Только теперь мне становится ясным мое спасение, которое прежде мне было непонятно, — отвечала она. — Знай, что в том замке меня звали Фатьмой и мне ты отдал и свою записку, и спасительное питье.
Мой брат потребовал у спасенной рабыни дать ему сведения о его сестре и Зораиде и узнал, что обе они находятся в замке, но, по обыкновению Тиули, получили другие имена: теперь их зовут Мирза и Нурмагаль.

Когда Фатьма, спасенная рабыня, увидела, что мой брат так поражен этой ошибкой, она стала ободрять его и обещала сказать ему средство, как можно все-таки спасти обеих девушек.

Ободренный этой мыслью,

Мустафа возымел новую надежду.

Он попросил Фатьму назвать ему это средство, и она сказала:
— Хотя я только пять месяцев была рабыней Тиули, однако с самого начала думала о спасении, но для меня одной оно было слишком трудно.

На внутреннем дворе замка ты, вероятно, заметил фонтан, который выбрасывает воду из десяти труб.

Этот фонтан бросился мне в глаза, я вспомнила, что в доме своего отца я видела такой же, к которому вода притекала через обширный водопровод.

Чтобы узнать, так же ли построен этот фонтан, я однажды стала расхваливать перед Тиули его великолепие и спросила, кто его строил.

Я сам построил его, — отвечал он, — и то, что ты видишь здесь, еще пустяки: вода течет сюда из ручья по крайней мере за тысячу шагов и проходит по сводчатому водопроводу высотой по меньшей мере в человеческий рост; и все это я сам устроил».

Услышав это, я часто стала желать только на одно мгновение иметь мужскую силу, чтобы вынуть камень из стенки фонтана, — тогда я могла бы бежать куда захотела.

Я укажу тебе этот водопровод; через него ты сможешь проникнуть ночью в замок и освободить тех рабынь.

Но ты должен иметь с собой по крайней мере еще двух человек, чтобы осилить рабов, которые ночью стерегут сераль.
Так говорила Фатьма, а мой брат Мустафа, хотя уже дважды обманывался в своих надеждах, еще раз собрался с духом и надеялся с помощью Аллаха привести в исполнение план рабыни.

Он обещал ей позаботиться о ее дальнейшем отъезде на родину, если она поможет ему проникнуть в замок.

Но его заботила еще одна мысль: откуда достать двух или трех верных помощников.

Тогда он вспомнил кинжал Орбазана и данное им обещание поспешить к нему на помощь когда будет нужно; поэтому он вместе с Фатьмой вышел из склепа, чтобы отыскать знаменитого разбойника.
В том самом городе, где он превратился во врача, он на последние деньги купил коня и поселил Фатьму у одной бедной женщины в предместье.

Сам он поспешил к тем горам, где в первый раз встретил Орбазана, и через три дня приехал туда.

Скоро он опять нашел те палатки и неожиданно вошел к Орбазану, который дружески приветствовал его.

Мустафа рассказал ему о своих неудавшихся попытках, причем суровый Орбазан иногда не мог удержаться от смеха, особенно когда представлял себе врача Хакаманкабудибабу.

Но изменой карлика он был взбешен и поклялся собственноручно повесить его, где бы ни нашел его.

А моему брату он обещал быть готовым на помощь тотчас же, как только он подкрепится после пути.

Поэтому на ночь Мустафа опять остался в палатке Орбазана, а с первой утренней зарей они выехали, и Орбазан взял с собой трех человек из своих самых храбрых людей, на хороших лошадях и хорошо вооруженных.

Они поехали быстро и через два дня прибыли в тот маленький город, где Мустафа оставил спасенную Фатьму.

Оттуда они вместе с ней поехали дальше к небольшому лесу, откуда на незначительном расстоянии можно было видеть замок Тиули; там они расположились, чтобы дождаться ночи.

Как только стемнело, они, по указаниям Фатьмы, стали красться к ручью, где начинался водопровод, и скоро нашли его.

Здесь они оставили Фатьму и одного слугу с конями и приготовились спускаться.

Но прежде чем они спустились,

Фатьма еще раз подробно повторила им, что через фонтан они придут на внутренний двор замка, там направо и налево в углу две башни, и за шестой дверью, считая от башни направо, находятся Фатьма и Зораида, охраняемые двумя черными рабами.

Запасшись оружием и ломами,

Мустафа,

Орбазан и двое других разбойников спустились в водопровод; хотя они почти до пояса погрузились в воду, но тем не менее бодро пошли вперед.

Через полчаса они пришли к самому фонтану и тотчас же взялись за свои ломы.

Стена была толстая и крепкая, но не могла долго противостоять соединенным силам четырех человек.

Скоро они пробили отверстие, достаточно большое, чтобы можно было удобно пролезть.

Сперва пролез Орбазан и помог пролезть другим.

Когда все они были на дворе, они стали осматривать находившуюся перед ними сторону замка, чтобы разыскать описанную дверь.

Но они не были согласны, какая это дверь, потому что, считая от правой башни к левой, нашли заделанную дверь и не знали, пропускала ее Фатьма или тоже считала.

Но Орбазан не стал долго раздумывать.
— Мой добрый меч откроет мне всякую дверь! — воскликнул он и подошел к шестой двери, а другие последовали за ним.
Они открыли дверь и нашли шестерых черных рабов, которые лежали на полу и спали.

Увидев, что попали не в ту дверь, они уже хотели опять потихоньку уйти, как в углу приподнялась какая-то фигура и хорошо знакомым голосом закричала о помощи.

Это был карлик из лагеря Орбазана.

Но еще прежде чем чернокожие узнали хорошенько, что с ними случилось,

Орбазан бросился на карлика, разорвал свой пояс, заткнул ему рот и связал руки за спиной.
Потом он обратился к рабам, из которых некоторые уже были наполовину связаны Мустафой и двумя другими, и помог совершенно одолеть их.

Рабам приставили к груди кинжалы и спросили, где Нурмагаль и Мирза.

Они признались, что девушки в соседней комнате.

Мустафа бросился в эту комнату и встретил Фатьму и Зораиду, которых разбудил шум.

Они быстро собрали свои украшения и платья и последовали за Мустафой.

Между тем оба разбойника предлагали Орбазану награбить, что найдется, но он запретил им это и сказал:
— Про Орбазана не должны говорить, что он ночью влезает в дома красть золото!
Мустафа и спасенные девушки быстро пролезли в водопровод, а Орбазан обещал тотчас же последовать за ними.
Когда они спускались в водопровод,

Орбазан и один из разбойников взяли карлика и вывели его на двор; здесь они обвязали вокруг его шеи шелковый шнурок, взятый ими для этого с собой, и повесили его на самом высоком шпице фонтана.

Наказав так измену несчастного, они сами тоже спустились в водопровод и последовали за Мустафой.

Обе девушки со слезами благодарили своего великодушного спасителя Орбазана, а он торопил их, так как было очень вероятно, что Тиули велит преследовать их во все стороны.
На другой день Мустафа и спасенные девушки с глубоким умилением расстались с Орбазаном.

Право, они никогда не забудут его!

А Фатьма, освобожденная рабыня, отправилась переодетой в Бальсору, чтобы там сесть на корабль и уехать на родину.
После короткого и приятного путешествия мои родственники прибыли домой.

Радость свидания чуть не убила моего старого отца.

На другой день после их приезда он устроил большое торжество, в котором принимал участие весь город.

Мой брат должен был рассказать свою историю перед большим собранием родственников и друзей, и они единогласно хвалили его и благородного разбойника.
А когда мой брат кончил, отец встал и подвел к нему Зораиду.
— Так я снимаю, — сказал он торжественным голосом, — свое проклятие с твоей головы!

Возьми Зораиду как награду, которую ты завоевал себе своим неутомимым усердием; прими мое отцовское благословение, и пусть у нашего города никогда не будет недостатка в людях, подобных тебе в братской любви, уме и усердии!
Караван достиг конца пустыни, и путники радостно приветствовали зеленые лужайки и густолиственные деревья — они много дней были лишены их прелестного вида.

Караван-сарай, который они выбрали себе для ночлега, лежал в прекрасной долине, и хотя в нем было мало удобств и прохлады, однако все общество стало веселее и откровеннее чем когда-либо: ведь мысль, что они избавились от опасностей и лишений, сопряженных с путешествием по пустыне, раскрыла все сердца и настроила душу к шуткам и веселью.

Мулей, молодой, веселый купец, стал танцевать комические танцы и при этом пел песни, которые даже у серьезного грека Цалейкоса вызывали улыбку.

Мало того что он развеселил своих товарищей танцами и игрой, он еще преподнес им обещанный рассказ и, отдохнув от своих прыжков, стал рассказывать так…

0
0
155
Give Award

Вильгельм Гауф

Вильге́льм Га́уф (нем. Wilhelm Hauff, 29 ноября 1802 — 18 ноября 1827) — немецкий писатель и новеллист, представитель направления бидермейер в л…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+