4 мин
Слушать

Harmonie du soir Evening Harmony

Voici venir les temps où vibrant sur sa

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;

Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;

Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;

Valse mélancolique et langoureux vertige!

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,

Du passé lumineux recueille tout vestige!

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...

Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

Evening

The season is at hand when swaying on its stem Every flower exhales perfume like a censer;

Sounds and perfumes turn in the evening air;

Melancholy waltz and languid vertigo!

Every flower exhales perfume like a censer;

The violin quivers like a tormented heart;

Melancholy waltz and languid vertigo!

The sky is sad and beautiful like an immense altar.

The violin quivers like a tormented heart,

A tender heart, that hates the vast, black void!

The sky is sad and beautiful like an immense altar;

The sun has drowned in his blood which congeals...

A tender heart that hates the vast, black

Gathers up every shred of the luminous past!

The sun has drowned in his blood which congeals...

Your memory in me glitters like a monstrance!— Translated by William

Evening Harmony Now comes the eve, when on its stem

Each flower, evaporating like a censer;

When sounds and scents in the dark air grow denser;

Drowsed swoon through which a mournful waltz pulsates!

Each flower evaporates as from a censer;

The fiddle like a hurt heart palpitates;

Drowsed swoon through which a mournful waltz pulsates;

The sad, grand sky grows, altar-like, immenser.

The fiddle, like a hurt heart, palpitates,

A heart that hates oblivion, ruthless censor.

The sad, grand sky grows, altar-like, immenser.

The sun in its own blood coagulates...

A heart that hates oblivion, ruthless censor,

The whole of the bright past resuscitates.

The sun in its own blood coagulates...

And, monstrance-like, your memory flames intenser!— Translated by Roy

Harmonie du soirthe hours approach when vibrant in the breeze,a censer swoons to every swaying flower;blown tunes and scents in turn enchant the bower;languorous waltz of swirling fancies these!a censer swoons in every swaying flower;the quivering violins cry out, decrease;languorous waltz of swirling fancies these!mournful and fair the heavenly altars quivering violins cry out, decrease;like hearts of love the Void must overpower!mournful and fair the heavenly altars drowned sun bleeds in fast congealing seas.a heart of love the Void must overpowerpeers for a vanished day's last vestiges!the drowned sun bleeds in fast congealing like a Host thy flaming memories flower!— Translated by Lewis Piaget

Evening

Now is the time when trembling on its

Each flower fades away like incense;

Sounds and scents turn in the evening air;

A melancholy waltz, a soft and giddy dizziness!

Each flower fades away like incense;

The violin thrills like a tortured heart;

A melancholy waltz, a soft and giddy dizziness!

The sky is sad and beautiful like some great resting-place.

The violin thrills like a tortured heart,

A tender heart, hating the wide black void.

The sky is sad and beautiful like some great resting-place;

The sun drowns itself in its own clotting blood.

A tender heart, boring the wide black void,

Gathers all trace from the pellucid past.

The sun drowns itself in clotting blood.

Like the Host shines O your memory in me!— Translated by Geoffrey

Evening

The hour has come at last when, trembling to and fro,

Each flower is a censer sifting its perfume;

The scent and sounds all swirl in evening’s gentle fume;

A melancholy waltz, a languid vertigo!

Each flower is a censer sifting its perfume;

A violin’s vibrato wounds the heart of woe;

A melancholy waltz, a languid vertigo!

The sky, a lofty altar, lovely in the gloom,

A violin’s vibrato wounds the heart of woe,

A tender heart detests the black of nullity,

The sky, a lofty altar, lovely in the gloom;

The sun is drowning in the evening’s blood-red glow.

A tender heart detests the black of nullity,

And lovingly preserves each trace of long ago!

The sun is drowning in the evening’s blood-red glow …Your memory shines through me like an ostensory!

Translated by Anonymous

0
0
16
Подарок

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire (9 April 1821 – 31 August 1867) was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and one o…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Оползень настроения
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.