·
2 мин
Слушать

Дословный перевод

Дословный перевод - весна, философская лирика

Дословный перевод с какой-то новой мовы - как смертепоцелуй, как едкая слюна. Но отдаёт вода позиции, швартовы - и оголяет суть, что девственно черна - не Китеж, не театр затопленный, не знамя, распяленное на, сиятельное для, а только то, что есть и было между нами - кто жив и кто пожил - порожняя земля, скорее холст для драм, для живописи бойни, эпичней и мощней ристалищ, от отцов доставшихся в укор. С годами все спокойней - с поэтской дремотой да с барскою ленцой - не принятый парад приветствуешь, невидим сквозь тот фанерный щит, что внутренность трибун обычно прикрывал. И даже не в обиде на то, как по весне гуляют да е*ут что движимо ещё, поскольку недвижИмость и твёрдость - это смерть, и стало быть, ясней - с такой то высоты - меж корчей и ужимок проглядывает зло последний рваный снег.


29.03.2021

0
0
26
Подарок

Александра Кессо

Вторник. Ничего нового. Существовал. (с) Жан-Поль Сартр

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Ворон
Уходил поначалу призыв на войну
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.