ПЕРЕД СУДОМ СОВЕСТИ

ПЕРЕД СУДОМ СОВЕСТИ - жизнь, перевод, дружба, признание, баллада

Перед судом совести

Когда взираешь на седую степь,

Не верится, что здесь царила смерть,

Голодная, она с косой бродила,

Косила всех – не всех похоронила…

Такая прихоть у неё одной!

Перед другой невиданной бедой …


«Всё, отступаю! Голод победил!

Я ухожу. Нет смысла жить, как прежде.

Спасти семью моих не хватит сил,

Спешу к своей единственной надежде.

Прости меня, любимая жена!

Отныне я не муж тебе, не пара,

В моих руках дорожная сума,

Храни сама от смерти Ынтызара!

Я слишком молод – значит должен жить!

Достичь высот и сделать в жизни много!

Я обрываю родственную нить,

Прощай навеки, встретимся у бога!» -

Сказал джигит, забрав последний хлеб,

Не оглянулся даже на младенца,

К словам мольбы остался глух и слеп,

Навеки вырвал прошлое из сердца.


Дорога эта пройдена давно

Уставшим седовласым аксакалом,

Тепло под шаныраком у него,

Он повидал хорошего немало.

Жена, достаток, впрочем, как у всех.

Казалось, не бывает лучшей доли,

Но никогда задорный детский смех

Не раздавался в их уютном доме.

А прошлого несмытое клеймо

За ним всю жизнь волочится позором,

Хоть это было вроде бы давно,

Стоит в глазах людей немым укором.

Уж скоро с богом встретится старик,

Но на душе тревожно и пустынно:

Ночами слышит он забытый крик:

«Оставь меня, возьми с собою сына!»

И маленький сыночек Ынтызар

Кричит: «Ата!» и тянет к папе руки…

Вернуть бы годы, только слишком стар,

Две жизни перечёркнуты в разлуке.

«Не уж-то живы?» - думает старик. -

"А если ждут? Зачем я бросил сына?"

Летит в степи домбры истошный крик,

На строки вдохновляющий акына.


Сулеймена Баязитова

Перевод: Елены Игнатовской

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий