Таврида
Друг милый, ангел мой! сокроемся туда
Где волны кроткие Тавриду омывают,
И Фебовы лучи с любовью озаряют
Им древней Греции священные места.
Мы там, отверженные роком,
Равны несчастием, любовию равны,
Под небом сладостным полуденной страны
Забудем слезы лить о жребии жестоком;
Забудем имена фортуны и честей.
В прохладе ясеней, шумящих над лугами,
Где кони дикие стремятся табунами
На шум студеных струй, кипящих под землей,
Где путник с радостью от зноя отдыхает
Под говором древес, пустынных птиц и вод, —
Там, там нас хижина простая ожидает,
Домашний ключ, цветы и сельский огород.
Последние дары фортуны благосклонной,
Вас пламенны сердца приветствуют стократ!
Вы краше для любви и мраморных палат
Пальмиры Севера огромной!
Весна ли красная блистает средь полей,
Иль лето знойное палит иссохши злаки,
Иль, урну хладную вращая, Водолей
Валит шумящий дождь, седой туман и мраки, —
О радость! Ты со мной встречаешь солнца свет
И, ложе счастия с денницей покидая,
Румяна и свежа, как роза полевая,
Со мною делишь труд, заботы и обед.
Со мной в час вечера, под кровом тихой ночи
Со мной, всегда со мной; твои прелестны очи
Я вижу, голос твой я слышу, и рука
В твоей покоится всечасно.
Я с жаждою ловлю дыханье сладострастно
Румяных уст, и если хоть слегка
Летающий Зефир власа твои развеет
И взору обнажит снегам подобну грудь,
Твой друг не смеет и вздохнуть:
Потупя взор, дивится и немеет.
Константин Батюшков
Other author posts
Элизий
О, пока бесценна младость Не умчалася стрелой, Пей из чаши полной радость И, сливая голос свой
Сцены четырех возрастов
П Е Р В Ы Й В О З Р А С Т Детские пляски, игры и проч Несколько детей, отделясь от других, приближаются к зрителям, держа недоплетенные
Из греческой антологии
Свершилось: Никагор и пламенный Эрот За чашей Вакховой Аглаю победили О, радость Здесь они сей пояс разрешили,
Из письма к А Г Гревенс от 8 июля 1826 г
Подражание Горацию Я памятник воздвиг огромный и чудесный, Прославя вас в стихах: не знает смерти он