В ночь скорбную узнали мы со страхом

В ночь скорбную узнали мы со страхом,

Что драмы храм пожаром истреблен;

В единый час он пеплом стал и прахом,

Пал храм Шекспира, свергнут Аполлон.

Вы, кто стоял пред грозною картиной,

Которая своею красотой

Как будто издевалась над руиной, —

Вы видели сквозь красный дым густой,

Как высилась горящая громада

Меж пламени, весь мрак с небес гоня,

Как дивный столп Израилева стада;

Вы видели, как этот столп огня

Играл своим кровавым отраженьем

В волнах дрожащих Темзы, а вокруг

Толпились в страхе тысячи, с волненьем

Дрожа за кров свой, если пламя вдруг

Взвивалось вверх и небеса пылали

От этих молний, как от грозовых,

Пока пожар свирепый не затих,

Пока зола и пепел не застлали

То место, где храм Муз был, и одна

Лишь от него осталася стена!

Скажите же об этом храме новом,

Сменившем тот великолепный храм,

Красою бывший нашим островам:

Найдет ли вновь Шекспир под этим кровом

Весь свой почет, как прежде, много раз,

Достойный вместе и его, и вас?

Да будет так! В том имени есть чары,

Чья власть сильней, чем время и пожары!

Они велят, чтоб сцена ожила:

Да будет Драма, где она была!

И зданье это, пышно и громадно,

Здесь вознеслось. Скажите ж: как отрадно!

О, пусть храм новый славою своей

Напомнит нам всю славу прежних дней!

Пусть будем мы гордиться именами,

Еще славней, чем были в прежнем храме!

Здесь наша Сиддонс дивною игрой

Сердца людей, волнуя, потрясала;

Здесь Гаррик, Дрюри наш герой,

Пожал, как Росций при восторгах зала,

Последние из лавров: здесь он вас

Благодарил в слезах в последний раз.

Но дайте же венцы и новым силам,

Не отдавайте их одним могилам,

Где лишь бесплодно вянут их цветы!

Их требует, как требовал и прежде,

Наш Дрюри: дайте ж вновь расцвесть надежде,

Ожить служенью Муз и красоты!

Венец Менандру новому вручите,

Не мертвецов одних лишь праздно чтите!

Прекрасен был дней славных ореол,

Оставивший нам гордые преданья,

Когда еще наш Гаррик не ушел

И Бринсли нам дарил свои созданья!

Мы, новые, гордимся славой их, —

Те так же предков славили своих;

И, если Память вызвала пред нами

Как Банко, тени царственные в ряд,

И в зеркало мы смотрим с именами

Бессмертными, какие в нем царят, —

Помедлите ж с упреком младшим братьям,

Подумайте, как трудно подражать им!

Друзья театра! Вы пред кем должны

Испрашивать похвал иль снисхожденья

И пьесы, и актеры! Одобренья

Иль казни властью, вы облечены,

Лишь вы одни! И если путь ко славе

Порой сводился к суетной забаве

И нам краснеть случалось от стыда

За то, что вы терпели иногда,

И если сцена, падая, не смела

Дурному вкусу положить предела, —

То пожелаем, чтоб такой упрек

Никто отныне бросить нам не мог

Не без причин пятнавший нашу славу,

Чтоб тот укор теперь умолк по праву!

О, если рок вам суд над Драмой дал, —

Не нужно нам обманчивых похвал,

И пусть актер вновь гордым быть сумеет

И разум снова сценой завладеет!

Пролог окончен; Драма свой почет —

Обычая так повелела сила —

От своего герольда получила;

Теперь он вам привет от сердца шлет;

Хотелось бы поэту, чтоб и вами

Он принят был с открытыми сердцами.

Вот занавес взвивается за мной;

Достоин будь же, Дрюри наш родной,

И прежних дней, и своего народа!

Британцы — наши судьи, вождь — Природа;

Себя мы льстим надеждой угодить,

А вам желаем долго здесь судить.

0
0
80
Подарок

Джордж Гордон Байрон

Стихи Джорджа Гордона Байрона. (22 января 1788 года — 19 апреля 1824 года) — английский поэт-романтик, покоривший воображение всей Европы своим …

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Цветок поражения
Расставание
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.