1 мин
Слушать(AI)Поцілунок
У темній гущині її я наздогнав.
Вона, вже лежачи серед пахучих трав,
Руками пружними од мене одбивалась.
Нарешті стишилась — і дивне диво сталось:
Уста, що і мене, і весь мій рід кляли,
Мов квітка багряна, до мене
Свій келих, сповнений солодкої знемоги.
Натомлені з біги стрункі та дужі
Біліли мармуром під місяцем німим,
І тихим голосом, охриплим та чудним,
Вона промовила:
Жорстокий переможче!
Упасти в цім бою для мене найдорожче”.1925
Рильський Максим
Стихи Максима Рильського. 1895—1964. Украинский советский поэт, переводчик, публицист, общественный деятель, лингвист, литературовед. Автор стих
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
Фреско-сонети Христіану З
Генріх Гейне в перекладі Максима Я фіміаму не каджу Золоченій, всередині пустій; Не простягну руки людині тій,
Моя царівна
А я так кохаю, кого і не знаю, — Далеку царівну А Тобі одній, намріяна царівно, Тобі одній дзвенять мої пісні;
Бодлер
В раю блаженних мук, де на тонких Ростуть, звиваються химерні квіти зла, Подібні до очей жіночих і звіриних, В пекельному раю його душа жила
Моїй матері БГейне
Генріх Гейне в перекладі Максима Я звик високо голову держати, Бо маю честь і мужність без догани; Хай сам король мені у вічі гляне,