·
25 мин
Слушать

Сказка о принце Длэври

Сказка о принце Длэври - стихи для детей, поэма

ГЛАВА 1. ПЛОКПАНГАО


Королевский дворец близ центральной площади города Джинну́по, столицы Плокпанга́о. Принц Длэ́ври Первый, сын Айнгла́йсо Первого, сына Айнмэ́йчиро Великого, в церемониальном одеянии приветствовал толпу с балкона. Рядом с ним стояли его отец и придворный глашатай.


Глашатай:

Услышь, честной народ, и песни пой:

Айнгла́йсо Плэ́ги Драймиспо́ўно,

Наш царь, – прекрасный, что бесспорно, –

Уходит на заслуженный покой.


Король был добр к вам и мил,

Ответственно руководил...

Не бойтесь за страну:

Его преемник – бравый принц,

Так падайте, крестьяне, ниц –

Хвалу воздать ему!


Возрадуйтесь, союзники,

Под звуки нашей музыки,

И пусть дрожат вражины –

На них пойдут дружины!


Державу ждёт немало лет

Стремительного роста.

И повторится наш расцвет,

Империя вернётся!


Ликуйте и танцуйте, люди:

Ведь хлеб пребудет, свет пребудет.

Его приветствовать изволь, –

Пусть новый здравствует король!


Снизу были слышны овации, песни, фанфары. Глашатай напоследок произнёс на древнем людоязе «Трэ́э́лэр ми́по, бра́а́мирон Длэ́ўрис Плэ́хис Драамиспо́о́нон!» и удалился. Король отвёл сына ближе к центру комнаты.


Король:

Сегодня день, особенный для всех.

Уверен, сын, что ждёт тебя успех

На поприще бесстрашного правленья!

Ты примешь от меня мою корону,

И жезл, и слуг, охрану, оборону...

Смотри, – щедры народа поздравленья!


От трона я устал, мне много лет,

Но ты мои дела продолжить сможешь

И нашу славу только приумножишь, –

Наследника, чем ты, сильнее нет!


Верю, что ты, моё дитя,

Ни в чём не подведёшь меня.

Цари же, Длэври, будь здоров

И славься в череде веков!


Длэври:

Отец! Принять твою корону – честь!

Не умаляй заслуг, – ведь их не счесть,

И я клянусь стране – вслед за тобой –

Служить во всём, и телом, и душой.


С улицы начали доноситься странные звуки, будто кто-то издали трубил в горны и бил в барабаны. Люди под балконом на короткое время утихли, после чего раздались крики, не те же, что до этого, а встревоженные.


Длэври:

Постой, отец, там что-то за окном...


Король:

Мятеж? Погром?


Длэври:

Я вижу пламя, здания в огне...


Король:

Враги извне?!


Длэври:

Что-то случилось, граждане бегут,

Фигуры в балахонах там и тут,

У них в руках секиры и ножи...

Бежим!


За окном всё было озарено пожарами из ближайших зданий. Едва король и принц ринулись к выходу, в комнату ворвалось несколько стражников с мечами наголо, а за ними, как тень, проследовал царский советник, Коўзбэ́чиро.


Советник:

Моё почтенье, о, король Айнглайсо!

Иначе я мешать бы постеснялся,

Но ваших слуг нетрудно подкупить,

Я посчитал, что так тому и быть.


Длэври (достав из ножен меч):

Так это ты устроил чёрти что?!


Советник:

Ба! Смешно!

Я лишь хотел бы чётко донести:

Страна не в тех руках, ты уж прости.

Хотя народ и любит короля,

Но это зря: ведь власть его слаба!


Мне было так легко устроить бунт, –

Всяк стражник продаёт себя за фунт!

Служанки, вон, попрятались... Уволь,

Вглядись, дружок, – так кто теперь король?


Айнглайсо, ты был добрым, даже слишком,

Доверчивым, наивным, как мальчишка.

И твой сынок – такой же, славный малый,

Негодный к управлению державой.


Вы неженки, тщедушны чересчур.

Нам нужен грубый, жёсткий самодур,

Чтобы – приказы, казни и война.

Я эту роль готов взять на себя.


Длэври:

Мерзавец! Ты получишь за грехи!


Советник:

Не глупи!

Со мною взвод с десятками мечей,

Команда из убийц и палачей,

А ты – один. Папаша твой не в счёт:

Старик уж не боец, едва идёт.


Я не такой плохой, чтоб жаждать крови,

Живыми оставляю вас обоих;

Но короля – под стражу. Ты же, принц,

Иди отсюда, в земли, к людям, вниз.

А я тут буду править за тебя.


Длэври:

Брехня!


Король:

О нет, послушайся, дитя:

Ступай, как он сказал; награда – жизнь!

Спасись любой ценой, мой милый принц.


Длэври:

Уйду, отец, но знай, что я вернусь,

Спасу тебя и вышлю эту гнусь!


Советник:

Ну что ж, иди! А этот твой побег

Пусть знаменует новой власти век!


Советник злобно усмехнулся. Длэври, поникнув головой, ушёл. Король остался в плену у своих же бывших придворных. Советник взял корону с его головы, надел на себя, вышел на балкон и помахал людям.


ГЛАВА 2. ЖИЛЬМИННЁ ЖОЛЬЛЯС


Принц брёл по лесу в поношенной, запачканной, местами порванной одёже. На лице его усталость от долгого похода по землям, от скитания и поиска прибежища.


Длэври (выругиваясь):

Трэ́йго э бро́йго! Эдакий нахал –

Обманом и корыстью трон забрал.

За́вджи длумпо́ўно! Я б его убил –

Но жизнь отца... Пришлось умерить пыл.


Не трус ли я, раз из дворца сбежал?

Иль стоило в предателя кинжал

Вонзить и в честном умереть бою?

Так кто я? И куда теперь иду?


Не принц, не царь... А странник, пилигрим,

Бродяга, оборванец, аноним...

Но нет, я поверну событья вспять,

Спасу отца! Узнать осталось, как...


Вдруг деревья вокруг зашевелились, словно живые. Ветки их начали двигаться, подобные костлявым рукам, а корни стали восставать из почвы и перемещать стволы, будто своеобразные ноги. Обернувшись, деревья показали свои лица и заговорили с насторожившимся принцем.


Дерево:

Ко́зринонь! Нюг дарь норь?


Длэври:

Ле́ўрис, А́ньлясонсю шонь.

Я пришёл из Плокпангао,

Без пяти минут король.


Дерево:

Как проворно говоришь

Ты на нашем языке!

Тут обычно гладь да тишь.

С чем пришёл, скажи-ка мне?


Длэври:

С болью, грустью и тоской:

Был захвачен город мой.

Во главе их – наш советник,

Крыса, точно не герой.


Дерево:

Понял, в чём твоя беда.

А́нтю – так зовут меня.

Я хочу тебе помочь,

Оставайся, справь тут ночь.


Есть у нас совет старейшин,

Приведу тебя я к ним.

Скажешь им о наболевшем, –

Мы решение дадим.


Антю окончательно поднял корни из земли и, семеня ими, как тонкими щупальцами, пошёл в гущу леса, ведя принца к своим старейшинам. Те заседали на поляне, и многие древичи подходили к ним за советом. «О, ли́бноздуннёўан зи́фжольўан! – обратился к старейшинам Длэври. – Кёмсю ри́кэ дарь дэ́репэн! Кёмкёрь бёндиринўаонь рётпэн ле́натрин». Все на опушке немало удивились, как хорошо принц говорил на их языке.


Старейшины:

Человек? Да быть не может!

Несколько десятков лет

Здесь не видели прохожих!


Длэври:

Нужен мудрый ваш совет.


В дальнем царстве Плокпангао

Власть у короля украла

Шайка жуликов, и я

Изгнан ими из дворца.


Ради здравия страны

Нужно мне отца спасти!

Только как, я сам не знаю.

Подскажите, мудрецы!


Старейшины:

Храбр ты, достойно принца,

Раз решил к нам обратиться.

Уж не хочешь ты сказать,

Будто собираешь рать?


Длэври:

Да, готов я в край родной

Войско повести с собой.

Если б вы солдат мне дали,

Это был бы славный бой!


Старейшины:

Мы, деревья, специфичны:

Медленны и непрактичны.

Трудно нам с людьми бороться.


Антю:

Попытаться всё же просто!


О, старейшины, простите,

Что влезаю в разговор,

Только этот вот проситель

Возбудил во мне задор.


Заглянул в его печаль, –

Стало мне парнишку жаль.

Я за ним вослед пойду

И на смерть, и на войну!


Старейшины:

Что ж, помочь готовы мы.

Просим лишь одно взаймы:

Тут, за лесом, меж горами

Дикари живут – камняне.


И уже не первый раз

Нападают те на нас.

Для чего, не понимаем,

Но ущерб от них немалый.


К ним сходи и разберись.

Может быть, договорись,

Может, уничтожь в бою их,

Главное – скажи им «брысь!»


Длэври:

Я пойду к ним, без проблем.

И, надеюсь, вы взамен

По моём от них прибытьи

Войско славное дадите!


Едва принц ушёл с опушки, он услышал возглас: «И́льгуйринонь, ўэ́йриншарь!» Это Антю окликнул его.


Антю:

Говорил я ненапрасно,

Что помочь тебе готов,

Но идти туда опасно:

Там не любят чужаков.


Есть одна идея, парень:

Видишь холм невдалеке?

Здесь живёт один камнянин,

Скажем так, в своём уме.


Он и грамоте учился,

И лоялен будет к нам.

С ним неплохо сговориться,

А потом уж – к дикарям!


И они пошли в сторону холма, а по дороге, чтобы не скучать, Антю рассказывал классическую легенду древичей.


Антю:

В начале было зёрнышко, лишь семя,

А из него раскрылись свет и время,

И вьются ветками земные склоны,

А небосвод – всех континентов крона.


Весь мир объят гармонией природы:

И звери, и различные народы

Произросли из семени того;

Едино всё и вместе сплетено.


Из зёрнышка явился бог Рёшно́з,

И дал нам речь, и мысли в нас привнёс.

Он – надо всем, он выше всех небес,

А след его величья – этот лес.


Поэты мы, учёные, эстеты.

Мы сверху видим многое на свете,

Но будь что будет, это наш девиз,

Сама себя и так рассудит жизнь.


Длэври:

Вы мудрые, не раз я это слышал,

И подтверждаю, так оно и вышло.

Надеюсь, нам в такой опасный час

Поможет тот, к кому идём сейчас!


ГЛАВА 3. ШАНГ ТУНГ ЛЫП


И путники вошли в скалистые земли, и взобрались на холм, и застали того разумного камнянина по имени Шунг Куф Шанг возле его скромной хижины. В ней и возле неё лежало множество глиняных дощечек, которые камнянин изучал. Он сидел возле очага и любознательно посмотрел на пришедших к нему. «Хык ша, шунг куф шанг! Ук ы хал нус фум?» – любезно поприветствовал его Антю, спросив, как у того дела.


Шунг:

Инг ы минг ка ша ла тунг!

Антю, здравствовать, мой друг!

Кто прийти сюда с тобой?


Антю:

Беглый принц, большой герой!


У него была страна,

Но захвачена она.

И пришёл он в этот лес

В ожидании чудес.


Длэври:

Обратился я к старейшинам,

Чтоб создать дальнейший план.

Ими было мне завещано

Диких усмирить камнян!


Шунг:

Я понять. Оно непросто:

Нрав камняне очень грозный.

Но я знать, как говорить.

Так идти! Удача быть!


Без труда заручившись поддержкой доброго цивилизованного Шунг Куф Шанга, путники продвинулись вглубь скалистых земель. Вскоре они натолкнулись на стаю настороженных камнян, которые окружили их.


Дикари:

Кин тунг!


Шунг:

Нги! Кунг

А хык фип тунг!


Длэври:

Что ты сказал этим громилам?


Шунг:

Мы не враги, прийти мы с миром.


Дикари:

Кунг ы ыс ка куф нги!


Длэври:

Что говорят они?


Шунг:

Они не знать про нас

И видеть первый раз.


Инг а шанг, шунг куф шанг.

Нинг ыл ул, ним а ланг.

Ук а инг хык фип тунг.

Унг ы мыф нус пунг.


Длэври:

Что ты сейчас сказал?


Шунг:

Что вы мои друзья,

Вы жить тут рядом,

И что я – брат им.


Дикари:

Хык! Мык

хал нус кунг нгык!


Шунг:

Идти мы к вожаку,

Сказать там, что к чему!


И дикари, признав среди пришельцев такого же камнянина, как они, повели их к главарю стаи. Камнезем в глубине своей напоминал джунгли, где каменные големы обитали в землянках, играли, дрались, ломали булыжники голыми руками и жили довольно беспечной примитивной жизнью. Когда же путники попали к вожаку, то увидели особенно сильного голема в окружении его зилотов, и только Шунг был надеждой гостей на то, чтобы договориться и уйти отсюда в целости и сохранности.


Вожак:

Инг а нгык.

Инг а тум.

Ыс а фык.

Ыс а фум?


Шунг:

Он тут глава, он выше нас.


Длэври:

Бесспорно! Ну, а что сейчас?


Шунг:

Ах, сыф нгык!

Кунг а хык.

Мык ка кунг ы хин ан

Нус ук син нус ук нан:


Сах тунг ы мыф нус ип.

Сах а хык фип.

Мык ка унг ы хуф нги

Ыл ы тып нги.


Антю:

Он говорит деревья зря

Не трогать, – мы для них друзья.


Длэври:

Да неужели дикари

Послушают его?


Антю:

Смотри:

Вожак задумался всерьёз,

Ребром поставлен им вопрос.


Вожак:

Кунг ка кин тунг ы тып.

Унг ы мыф нус фум лып?


Шунг:

В какой земля, он говорить,

Тогда искать враги и бить?


Длэври:

Скажи ему, в моей стране

Есть люди, что живут во зле.

На них пускай направят рвенье,

А не на мирные деревья!


И тогда Шунг Куф Шанг изложил вожаку камнян историю свергнутого принца, конечно, не во всех подробностях, хотя бы потому, что камнеяз эти подробности передать не мог. Однако вожак, невзирая на свой грозный вид, всё-таки прислушался к рассказу от своего собрата, благо что мудрого и знающего, как донести свою мысль. Более того, это племя пообещало прийти на выручку, как только понадобится, и подарило путникам каменный горн для призыва. В качестве благодарности Шунг спел для дикарей их традиционную песню, которую затем перевёл друзьям.


Шунг:

Жить да быть один камнянин,

Сильный, ростом великаний.

Он селенье основать,

Укреплять и развивать.


Чужаки явиться вдруг,

Заточить селенье в круг.

А камняне отбиваться,

Как ни быть оно опасно.


Много на война пойти,

Не вернуться в дом они.

Но и много слечь враги,

Те в итоге все уйти.


И селенье ликовать –

Победить камняне рать!

С той пора мы жить в селе

Каждый день навеселе!


Длэври:

Если здесь ты не был раньше,

То откуда песню знаешь?


Антю:

Он читает на табличках

Про камнянские привычки,

Про культуру, обиход.

Теоретик ещё тот!


Он однажды изобрёл

Азбуку для камнеяза,

Чтоб записывать фольклор.

Просто гений! Видно сразу!


Шунг:

Много лет я жить на холм,

Но наскучить мне тот дом.

Я хотеть бы здесь остаться,

Рядом с сёстры, рядом с братцы.


Мы попрыгать, поиграть,

Спать на каменный кровать.

Будто в детство, будто встарь,

Я желать быть вновь дикарь!

 

Длэври:

Антю, стало быть, и ты

Возвратись в края свои.


Антю:

Так и быть. Но я с собою

Разнесу хвалу герою!


Длэври Первый, будь спокоен:

Что бы ни случилось вдруг,

В час беды, в минуту боя

Мой народ – уже твой друг.

 

Длэври:

Не забуду до седин!

Ка́пёрин! Да́дангуйрин!


ГЛАВА 4. ФААКХАНО


Дальше Длэври решил идти севернее, в земли мехлян – волкоподобных существ, бравых воинов, пригодных для жизни в условиях вечного холода. Их поддержка была бы очень ценна. Так, он добрался в заснеженный город Фа́а́кхано. Ему встретился мехлянин-часовой.


Часовой:

На́мшру! Фэ́потх о́фта?


Длэври:

Путник я! И кров бы

Мне найти, погреться разом.


Часовой:

Ты владеешь мехоязом?


Длэври:

Сына короля учили

Многим диалектам в мире.

Я пришёл из Плокпангао,

Принцем был, меня изгнали.


Проведи меня к своим,

Объясню, что надо, им.


Часовой:

Видно мне, ты безобиден.

Что ж, иди, вон там правитель.


Он сопроводил путника в юрту, где собрался клан мехлян. Их лидер поприветствовал гостя: «Эс штуу у́у́ра Тхоти́и́ф, пок Ни́тасолс, покс Кикха́тс. Фэ́потх у́у́рас тхы фээпх сты́ы́ас криим?»


Длэври:

Сто тропинок избродив,

Я пришёл к тебе, Тхотииф,

Чтоб сказать: мы не враги,

Вот и просьба – помоги.


Власть в моей родной стране

Захватили подлецы.

Чтобы дать отпор извне,

Мне нужны твои бойцы.


Тхотииф:

Воевать умеем смело,

Только что ты дашь взамен нам?


Длэври:

Что попросишь, я тотчас

Это сделаю для вас.


Тхотииф:

Войску нужен сильный лидер,

Чтоб идти за ним на гибель.

Докажи, что не слабак,

И отдам тебе вояк.


В мехозем, бывает, ходит

Ледяной огромный голем.

Если ты его сразишь,

То получишь наш престиж.


Тэ́ртэну! За ним – и в бой!

Кто вернётся с головой

Великана, – тот герой,

Будет пир ему горой!


И Длэври, которого одели в утеплённый шкурный доспех, повёл взвод мехлянских воинов вглубь снежной пустыни. Вскоре они нашли грот, где обитал ледяной голем, – он оказался невероятно большим и грозным существом, с когтями из чистого льда, с инеем на глазах и сосульками в роли острых зубов. Длэври не опешил при виде него, а попытался раздразнить мехлян для сражения. «Ко́нэрну! – взывал он. – У́у́рма со́о́тан тхы э́шан тхы́ртан. Кхыр нэ́а у́у́ра фрир, поор мэ́ры кхат о́фта мырка́р о́псмаф. Экт ы́ркра фрирка́р, ы́ркра ымсооты́пш мырка́р. Тра́нри тхы шро́лри!» Это подействовало: бойцы, крича, ринулись в атаку. Они карабкались на живую гору льда, которая скидывала их, отбивалась, царапалась. Длэври заметил, что в груди у ледича просвечивает сердце, мерцая на солнце. Он поднял с земли чьё-то копьё и прицельно метнул в уязвимую точку зверя, попав точно куда нужно. Гигант пошатнулся и рухнул навзничь. Оставшиеся в строю мехляне заликовали, поздравляя друг друга с торжественной победой. С ними Длэври вернулся в Фаакхано уже на правах уважаемого воеводы, и в его честь устроили масштабную пирушку. Тхотииф навеселе рассказал путнику один мехлянский миф.


Тхотииф:

В начале был лишь бог Эртху́т,

Он создал небо там и тут,

И грозы воздух накаляли,

Родив первичнейшее пламя.


Затем явился Путрафкхы́ы́р,

Кто наделил землёй весь мир:

Долины, рощи, и сады,

И жизнь – как высшие дары.


Затем богиня Пханоа́тта

Влила в моря воды богато,

И стало время как река:

Течёт вперёд и лишь туда.


Но был и демон, Ликхана́р, –

Он сделал смертными мехлян

И всё живое, а потом

Занёс наш край пургой и льдом.


Полубогов рождали боги,

Герои повелись от них.

Так появился славный воин

С солидным именем Омтхы́рт.


Он побеждал в десятках битв,

Он для врагов был словно кара!

Продолжил дело сын, Форы́ы́ф,

И боевая дочь, Соотка́а́ра.


Впрочем, в семье не без урода:

Омтхырта внук, малец Фэты́рк

Был трус, совсем не воевода,

Хотя и с добрым сердцем был.


Его же сын, чьё имя Кхэ́кфис,

Не унаследовал и то:

Был ушлый, мстительный и мерзкий

И слабость обратил во зло.


За ряд подножек и предательств

Его толпа столкнула в грот.

На сём Отмхыртов род прервался,

Составив нам теперь урок.

 

Мехляне и принц веселились и танцевали, когда вдруг издалека послышался топот, всё более громкий и угрожающий. Тхотииф быстрее всех смекнул, что это нападение. И действительно, через считанные секунды в торжественную залу начали врываться серые стальные фигуры, и мечи были приделаны к их рукам взамен ладоней, и в глазах их бегали искры. «Сталичи!» – крикнул Длэври и схватился было за оружие, как вдруг кто-то из нападавших ударил его железным кулаком по голове, и принц потерял сознание.


ГЛАВА 5. ЫЗГКЪИСФАЎР


Длэври очнулся в чём-то, напоминающем карету, но состоящую целиком из металла. Сквозь окно он заметил, как пробегал перед глазами железный город, озарённый электрическими фонарями, и ехали лязгающие транспортные средства, и всё было хромово-серым, с лёгкими бликами от солнца. Перед собой же Длэври увидел сталича, чьё каркасное тело было оснащено боевыми украшениями и наградами. «Фыкхлфи́ц, гзайфты́рктхл фанг Дла́ўрис! – поприветствовал он принца. – Меня зовут Ихрусы́рк».


Длэври:

Где я? Что за чертовщина?


Ихрусырк:

Ты сражался как мужчина,

Только взвод моих солдат

Был сильнее вас стократ.


Длэври:

Что с мехлянами ты сделал,

Серый зверь, чугунный демон?


Ихрусырк:

Их итог ты знаешь сам.

Я не зверь, лишь капитан.


Поступают мне приказы

Почтой электрической:

Избавляться от заразы

Жизни органической.


Слабость есть под всякой кожей.

Мы стальные, мы надёжней:

Страх не знаем, стыд не знаем,

Без тревог встаём под знамя.


Люди, впрочем, лучше многих,

Дикарей в своих берлогах:

В вас есть ум, потенциал,

Дух и боевой запал.


Длэври:

Мы вам вовсе не друзья.

Резать всех подряд нельзя:

Дикари – не дикари,

В них разумность есть внутри!


Древичи нас всех умнее,

А мехляне всех смелее,

А камняне, пусть громилы,

Склонны быть добры и милы.


Ихрусырк:

Дзугълаўскра́лхф! Ох насмешил!

Да, в них есть следы души,

Но не духа, здравой воли

И устойчивости к боли.


Ты сентиментален, принц,

Ты жалеешь даже вошь.

Вон, в окошко оглянись,

Как наш Ызгкъисфа́ўр хорош.


Город за стеклом демонстрировал многие инженерные достижения сталичей. Всюду ездили такие же механические кареты, как эта, никем не запряжённые, словно передвигаясь самостоятельно. Железные здания – порой они были небывалой высоты – горели фонарями и электрическими светящимися узорами. Горожане шли довольные, не уставая, не голодая. Кто-то бил палкой очередного пленного мехлянина. Светило яркое солнце, отражаясь от зеркальных кровель. «Гъаўкъ хлаўхршл! Халта́рхсцы!» – кричали юнцы, играя в войнушку. Металлическая жизнь была вечно молода и категорически прекрасна.


Длэври:

Инженерить вы умеете,

Но во что-нибудь вы верите?

Есть для вас на свете боги?


Ихрусырк:

Боги тоже недотроги

И давным-давно мертвы:

Мы – творцы своей судьбы.


Длэври:

И чужой?


Ихрусырк:

А что б и нет!

Знаем мы большой секрет:

Властен тот, чей круче нрав;

Кто сильнее, тот и прав,

 

Предлагаю я тебе

Править миром наравне,

Сталичи и люди вместе

Над животным глупым плебсом.


Соглашайся, принц, не медли!

Ты же хочешь, Длэври Первый,

Трон украденный вернуть –

Вот, бери! Тут та же суть!


Длэври:

Нет, не та же. Знай, что люди

Танцы на костях не любят.

Не хочу я быть тираном,

Как советник в Плокпангао.


Ихрусырк:

Он ведь обхитрил тебя!

Сделал страждущим скитальцем!


Длэври:

Высший свет ему судья,

Я не стану опускаться

До такого же подхода

Хитрой пакости урода.


Ихрусырк:

То есть ты не хочешь править

Над бездумными рабами?


Длэври:

Я хочу, чтоб мой народ

Жить без бед и казней мог.


Ихрусырк:

Ну, уж этому не быть,

Пока есть на свете мы.

Ты не с нами – так увы,

Вам не избежать войны.


Он наклонился к Длэври и вкрадчиво, с ехидной улыбкой зашептал: «Жайрн ца́ўрыс кхи-хазг хаўш. Адж штурх пыкъ вайкърч! Храўгхф. Фай къарх хлы́стхрсхлы, у хри́дзкъыгъ хаўш-кыз. А теперь вылезай из кабины». И принца высадили на окраине города, и по одну сторону дороги сияли здания и улицы из металла и стекла, а по другую сторону – опустошённые поля, и сухие коряги, и обездоленная прерия. Сквозь неё Длэври бежал вперёд, не зная, куда это приведёт его, но зная, что надо предупредить людей о грядущей большой войне, про которую и шептал ему Ихрусырк.


ГЛАВА 6. ВОЗВРАЩЕНИЕ В ПЛОКПАНГАО


Полями, лесами, холмами и озёрами Длэври пришёл на родную землю. На подходе к Джиннупо он протрубил в горн, подаренный ему камнянами. Издали казалось, что город не изменился, но, подойдя ближе, Длэври увидел на всех зданиях плакаты с лицом тирана Коўзбэчиро, а люди ходили в обносках и вообще производили впечатление обедневших, голодающих заложников. С одной из трибун выступал тот же глашатай, который ещё недавно объявлял о коронации Длэври.


Глашатай:

Народ! Король издал указ,

Затрагивающий всех нас:

Чтоб каждый жить получше мог,

Вновь повышается налог!


А в целях исключенья саботажа

Усилена во всей державе стража.

С сегодняшнего дня придворная охрана

Вправе махать хлыстом налево и направо.


И даб воздать хвалу Коўзбэчиро,

Достойному увековечения,

Будет развешано плакатов

В два раза больше, чем когда-то.


«Слава Коўзбэчиро!» - оживлённо завершил он свою речь. «Слава Коўзбэчиро...» - простонала толпа горожан, еле живых от обилия работы и ударов хлыстом. Длэври вскочил на трибуну и обратился к жителям.


Длэври:

Ах, люди! Как же так случилось,

Что власть переменила милость

На гнев, и порку, и контроль?

Не оттого ль,

Что свергнут был король?


Я, принц, изгнанник из дворца,

Бродил по землям без конца,

Искал друзей, и там я их нашёл,

И скоро станет снова хорошо.


Глашатай:

Каков паяц! Ты кто вообще такой?

Коўзбэчиро - всем королям король,

Великий, щедрый, доблестный правитель!..


Длэври:

Своё враньё гнусавить прекрати ты!

При мне Айнглайсо взят был в плен

Группой предателей, гиен;

Коўзбэчиро был во главе

И трон забрал, подлец, себе.


Глашатай:

Охрана, взять его за вздор!..


Длэври:

Эй, не советую: вот горн,

На звук его приходит рать,

И скоро вам не сдобровать!


Издалека уже слышался грохот и топот. Граждане в испуге разбежались, охрана и глашатай встали как вкопанные, и только Длэври знал, что это идут ему на подмогу. Вскоре на площадь вломилась орава разъярённых камнян и бросилась на стражников, обнаживших алебарды и пики. Их оружие было бессильно против твёрдой каменной кожи, кроме того, дикие существа были куда быстрее и сильнее людей, так что охрану удалось обезвредить очень легко. Из толпы камнян вышел Шунг Куф Шанг, которого принц был несказанно рад видеть.


Шунг:

Хык ша! Прийти к тебе мы, Длэври,

Когда услышать горн напевный.

Куда ты повести мы в бой?


Длэври:

Идёмте ко дворцу! За мной!


Орава вслед за принцем двинулась к центральной столичной площади. Вдруг Длэври услышал поскрипывающие звуки, словно гнулись деревья. Он быстро понял: древичи тоже услышали горн и пришли на выручку. На следующей крупной улице он убедился, что десятки живых деревьев действительно вошли в город, грузно покачивая кронами при ходьбе. Среди них оказался и старый знакомый Антю.


Антю:

Ли́бсаўильмас, друзья мои!

Простите, что так долго шли,

Своими семеня корнями,

Но, как могли, мы поспевали.

Ну что же, Длэври, нам куда?


Длэври:

Сюда! До самого дворца!


И вместе две армии вскоре добрались до главной площади и застали Коўзбэчиро на входе во дворец, возвращавшимся с будничной поездки верхом на запряжённых подданных. Кругом собрались десятки королевских стражников и навострили оружие, а узурпатор был удивлён появлением гостей.


Коўзбэчиро:

Ах, Длэври, это ты, малец!

А я уж думал, что конец

Тебе настал в лесах-полях,

Что обратился ты во прах.


Я вижу, ты привёл друзей, –

Ну что ж, так даже веселей!

Охрана! Сабли наголо,

И не жалейте никого!


Стражники пошли в атаку, Коўзбэчиро юркнул вглубь дворца, и завязалась масштабная битва. Камняне голыми руками отрывали куски брусчатки и бросали их во врагов. Крепкие длинные ветки древичей идеально подходили для того, чтобы сбивать оппонентов с ног, нескольких за раз. Впрочем, люди имели свои козыри в рукаве: они выкатили пушки, которые были весьма эффективны против толстой кожи их соперников. Силы оказались почти равны, более того, королевская стража была близка к тому, чтобы одержать верх. Однако вдруг откуда-то с севера послышался волчий вой и скач. Те на площади, кто ещё мог стоять, напряглись и вслушивались в эти странные звуки. И вот на улицы хлынули мехляне, и прыгали на стражников, и ловко царапали их сотнями когтей. Три войска, объединившись, смогли обезвредить всю охрану. Лидером мехлян в битве оказался не кто иной, как Тхотииф.


Длэври:

Ты жив! Я думал поневоле,

Что сталичи вас побороли!


Тхотииф:

Хэй, Тлэ́фрику! Не будь я жив,

Тогда б не звался я Тхотииф.


Да, мы сражались, ещё как!

И близок был фатальный крах,

Но мы, мехляне, поднажали

И обломали их кинжалы.


Те убежали в свои дали,

Впрочем, тебя с собой забрали, –

Вот тут помочь мы не смогли.

Ну что же, принц! Куда идти?


Длэври:

Враг во дворце! Хватай тирана!

Небось запрятался куда-то.


Тхотииф:

Быстрей, чем сосчитать до двух,

Его найдёт мехлянский нюх!


И бойцы Тхотиифа наклонились к земле, и начали по запаху выискивать след Коўзбэчиро. Этот след вёл их через коридоры, мимо роскошных опочевален, через тронный зал – в подвальные помещения. Даже там, в относительной темноте, мехляне могли унюхать, куда двигаться. И через некоторое время Длэври с помощниками таки нашёл притаившегося Коўзбэчиро в одной из камер, с факелом и мечом.


Длэври:

А вот и ты! Сдавайся, плут!

Ты окружён, отрезан путь!


Коўзбэчиро:

Не может быть! Да как вы?.. Черти...

Я буду биться тут до смерти!


Тхотииф:

А смысл? Мы тебя не раним,

Если признаешься, предатель,

Что трон украл и принца Длэври

Сослал скитаться в наши земли.


Антю:

Мы знаем правду до конца.

Куда ты дел его отца?


Коўзбэчиро:

Он тут, в подвалах. Но темницу

Не укажу, – пускай томится!


Он был король, теперь он ноль,

Я больше подхожу на роль,

Я умный, хитрый и бездушный, –

Для управленца это лучше!


Шанг:

Да ты страна разворовать

И люди под ярмо загнать!


Коўзбэчиро:

Так вы не лучше: да, мы взяли

Корону смелыми руками,

Но вы ж теперь крадёте власть!


Длэври:

Украденное не украсть!

И ты ответишь за грехи:

Сиди теперь здесь на цепи!


Он запер решётку, оставив Коўзбэчиро в темнице. Тот не успел опомниться, лишь ринулся было помешать этому, в результате чего корона спала с его головы и прикатилась к ногам Длэври. Принц подал её мехлянам, чтобы они обнюхали её и по запаху отследили, где заточён прежний король Айнглайсо. Пройдя лабиринтом подземелья, они в итоге нашли его.


Айнглайсо:

Сынок!.. Ура! Свершилось чудо!

Я думал, я тут вечно буду

Среди голодных крыс во мху,

Тебя увидеть не смогу.


Ты жив, здоров! Но где ходил ты?


Длэври:

Я на чужбине видел битвы,

И степь, и чародейский лес,

И снег, и скалы до небес,


И городской фонарный свет, –

Но лучше дома места нет.

Отец, теперь свободен ты!

Пойдём наружу из тюрьмы.


Хотя король был слаб после заточения, но смог подняться по лестницам наверх, ко входу во дворец. Там уже наново собралась толпа любопытных горожан, осматривающих площадь после большого сражения.


Длэври:

Узри, народ, Айнглайсо тут!

Мы извлекли его из пут!


Горожане:

А нам сказали, он в отъезде

В другом каком-то королевстве!..


Длэври:

Его насильственно держали

В холодном и сыром подвале!


Горожане:

А мы-то думали, что он

Устал и передал свой трон!


Длэври:

Я сын его, принц Длэври Первый,

Едва упас отца от смерти!


Горожане:

А мы считали, принц – Коўзбэчиро,

Что власть ему и впрямь завещана!


Длэври:

Он врал, предатель! Нынче он

В темнице до конца времён.

Народ, приветствуй короля!


Айнглайсо:

Да, короля, но не меня!..

Сынок, действительно, я стар,

Уж не ретив, всё чаще слаб.

Торжественным пусть будет день:

Держи корону, сын! Надень!


Длэври:

Отец, а ты?


Айнглайсо:

А я засим

Буду советником твоим!

Ну что, народ, танцуй и пой:

Да вправду здравствует король!


Длэври встал на одно колено, дав отцу водрузить корону на его голову, после чего поклонился толпе. Горожане ликовали ещё сильнее, чем в день той, несостоявшейся коронации. Тут вдруг слуга, стоявший на балконе, крикнул, что видит вдали наступающую армию тёмно-серых существ.


Длэври:

Всё ясно, сталичи в пути,

Чтобы войной на нас идти!

Эй, люди, становитесь в строй,

Обороняем город свой!


Берите пики и щиты,

В броню себя оденьте-ка;

Враги не станут нас щадить, –

Сражайтесь до последнего!


И вы, камняне, помогите

Нам нашу защитить обитель!

И вы, мехляне, пригодитесь, –

Каждый берсерк ваш, каждый витязь!


О, древичи, потомки леса,

И вы нам будете полезны!

Грядёт Великая война, –

Да будет выиграна она!


Айнглайсо:

Король зовёт! Вставай, страна!


Горожане:

Ура!


Камняне:

Ура!


Древичи:

Ура!


Мехляне:

Ура!


Жители вооружились всем, чем могли. Из бочоночных крышек получились щиты, из кусков брусчатки – дубины; кухонные ножи и топоры для рубки дров – всё шло в ход. Камняне визжали и били кулаками в грудь. Древичи сплетали ветви, чтобы ими образовать подобие катапульт. Мехляне точили когти и вздыбливали шерсть. Когда, наконец, механические захватчики появились в поле зрения, вся толпа из четырёх дружеских народов, как целая армия, с криком бросилась в атаку.


Так легендарный правитель Плокпангао, король Длэври Первый, сын Айнглайсо Первого, сына Айнмэйчиро Великого, повёл сотни существ за собой на Великую войну.


2024


0
0
226
Подарок

Арсений Коваленко

26, Москва. Пишу стихи (и не только) более 10 лет. Один из псевдонимов - ArKov.

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Фауст краткое содержание
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.