4 min read
Слушать

Коспатрик

Коспатрик за море послал людей,

Коспатрик послал за невестой своей,

И корабли Зеленой земли

К шотландскому берегу подошли.

Две дюжины были свитой морской,

Две дюжины были с пшеничной мукой,

Две дюжины — с хлебом печеным в мешках,

Две дюжины — с золотом в сундуках.

В шелка и в бархат наряжена,

Весь путь беспрестанно рыдала она,

А Вилли-стремянный и ночью и днем

«Быть может, сползают подушки седла?

Быть может, дорога тебе тяжела?

А может, повод для слез иной —

Что ты Коспатрика будешь женой?»

«О нет, моей грусти не то виной,

Что я Коспатрика буду женой:

Мне горьких слез потому не унять,

Что я оставила добрую мать.

Но, юноша милый, поведай мне.

Какой обычай в твоей стране?»

«Обычай Коспатрика, так скажу,

Не может обрадовать госпожу.

Семь раз на принцессах он был женат,

Семь раз отсылал их в слезах назад,

Их ночью на ложе свое привлекал

И груди им поутру отсекал.

Но если ты раньше не знала мужчин,

Для страха и трепета нет причин;

А если твоя под угрозой грудь,

Найми служанку какую-нибудь».

И крикнула леди служанку свою:

«Пять тысяч марок тебе даю,

Если решишься в обличье моем

С Коспатриком ночь провести вдвоем…»

Когда отзвонили колокола

И ночь испытания в дом пришла,

Служанку с Коспатриком отвели

В спальню, где рядом они легли.

«А ну-ка, кровать, не таи от меня,

И ты, одеяло, и ты, простыня,

И ты мне ответь, мой надежный клинок,

С девой ли я на ложе возлег?»

«Да, девушка эта и впрямь чиста,

Да только девушка эта — не та,

У этой не смяты цветы чистоты,

Да только не с этой обвенчан ты!»

Коспатрик в гневе вскочил, как зверь,

Коспатрик в гневе захлопнул дверь

И, пробежав через двадцать зал,

Он к матери в опочивальню вбежал.

«О, знал ли хоть кто-нибудь из христиан

Такое коварство, такой обман?!

Я девушке скромной сердце вручил —

И бабу с начинкою получил!»

«Спокойнее, сын мой, останься тут,

И пусть друзья тебя развлекут,

А я между тем пойду погляжу

На леди твою, на твою госпожу».

Старуха дородна была и сильна,

И двери с петель сорвала она:

«А ну-ка, скажи, от кого твой плод?

Кто он: слуга, или смерд, или лорд?»

«О, выслушай, мать, расскажу я тебе

О горестной, тяжкой моей судьбе.

Мы были сестры, нас было семь

Сестер прекрасных, известных всем.

Случилось все это погожим днем,

Когда мы покончили с нашим шитьем;

Мы бросили жребий — кому из сестер

Идти за цветами в зеленый бор.

Увы, мне! Я младшей была в семье,

Но худшая доля досталась мне:

Мне жребий выпал идти туда —

Вот так и подкралась ко мне беда.

От старших сестер был наказ мне дан —

Рвать красные розы и пряный тимьян,

Рвать красные розы, омелу рвать,

Чтобы цветами обрадовать мать.

И только я стала сбирать цветы,

Юноша сказочной красоты,

Нарядно одет и нарядно обут,

Подобный принцу, явился тут.

И девушка ль я или нет — меня

Он там продержал до скончания дня,

И девушка ль я или нет — но мы

В лесу оставались до самой тьмы.

Он дал мне свою белокурую прядь,

Велел мне беречь ее и сохранять;

Он дал ожерелье — сказал, что спасет

Оно от несчастий и от невзгод;

Он дал мне кольцо золотое — его

Велел он беречь мне пуще всего».

«И где же они, отвечай, не таи,

Сокровища редкостные твои?»

«О матушка милая, все они в том

Со мной неразлучном ларце золотом».

«Что ж, дочка, сиди, дожидайся, — сейчас

Узнаю, к добру ли твой странный рассказ».

Оставив невестку вздыхать и рыдать,

Явилась к Коспатрику старая мать:

«А где ожерелье твое — талисман,

Который на случай беды тебе дан?

А где золотое колечко — его

Беречь я велела пуще всего?»

«Все это я в дар преподнес ввечеру

Прекрасной девице в заморском бору.

Но отдал бы я все владенья сполна,

Чтоб в эти покои явилась она,

Не пожалел бы и жизни земной,

Чтоб стала — хоть на день! — она мне женой».

«О сын мой, владенья свои пожалей,

Девушка эта под кровлей твоей;

И здравствуй на долгие времена:

Ты и красавица — муж и жена».

И тридцати не минуло дней,

Как мальчик здоровый родился у ней,

И схож был красивым своим лицом

С Коспатриком он — со своим отцом.

Коспатрик здравицу провозгласил,

Коспатрик крикнул что было сил:

«Закутайте леди мою в шелка!

В парном молоке искупайте сынка!!!»

0
0
39
Give Award

Роберт Бёрнс

Антонич Роберта Бёрнса. (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германс…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+