“Я сидів на весіллі”
Я сидів на весіллісеред поважних молодиків —у того голос, наче в диякона,той остаточно схрип від горілки й співу,а та в котрий вже раз переконувала присутніх,що не така вже й дурепа,як здається на перший погляд.
Я вигукував з усіма “гірко!”і думав про Валентина Мороза,згадував його лоб і волосся й очіі переконувався знову й знову,що горішньою частиною обличчявін скидається на пророка.
Всі жували, пиячили, удавали з себе веселих,
I я жував, пиячив, удавав з себе веселого,але так було гірко на душі,так несподівано пронизливо гірко,що побачивши, як дружина моргаємені “ходім”,з полегкістю відітхнуві схопився за втечу,як потопельник за соломину.
Стус Василь
Другие работы автора
Редьярд Кіплінґ – Синові в перекладі Василя Стуса
Редьярд Кіплінґ – Синові (в перекладі Василя Коли ти бережеш залізний спокійвсупір загальній паніці й клятьбі,коли наперекір хулі жорстокійміж невірів ти віриш сам собі Коли ти вмієш ждати без утоми,обмовлений, не станеш брехуном,ошукани...
Вертання
Перерізане світлом вікновулиці — біле по біломуаж до болю Насип Далеке шосе Машини
“Попереду нарештi порожнеча”
Попереду, нарештi, порожнечаi довгождана Вiчнiсть пiзнаю,даровану годиною лихою А бiлий свiт — без кольору i звуку,нi форми, нi ваги, анi смаку —розлився безберегою водою Цей бенкет смертi в образi життящасливого вiдстрашує i врочит...
“Море — чорна грудка печалі”
Море —чорна грудка печалі,душа Мефістофелянаодинці Терпне рояльпід пальчиками дівочими,і в водупадає з кручі земля Шерхлі травивологі пасажі ловлять,і стогін стихіїтуманом важким Гусне вечір сурою корана,і в яру струмка гортанний звук