Апофеоза художника переводы из гете

Театр представляет великолепную картинную галерею.

Картины всех школ висят в широких золотых рамах.

Много любопытных посетителей. Они ходят взад и

вперед. На одной стороне сидит ученик и списывает

картину.

Ученик

(встает, кладет на стул палитру и кисти,

а сам становится позади стула.)

По целым дням я здесь сижу!

Я весь горю, я весь дрожу.

Пишу, мараю, так что сам

Не верю собственным глазам.

5 Все правила припоминал,

Все вымерял, все рассчитал,

И жадно взор гонялся мой

За каждой краской и чертой.

То вдруг кидаю кисть свою;

10 Как полубешеный встаю

В поту, усталый от труда,

Гляжу туда, гляжу сюда,

С картины не спускаю глаз,

Стою за стулом битый час —

15 И что же? Для беды моей,

Никак я копии своей

Не превращу в оригинал.

Там жизнь холсту художник дал,

Свободой дышит кисть его, —

20 Здесь все и сухо и мертво.

Там страстью все оживлено,

Здесь — принуждение одно;

Что там горит прозрачней дня —

То вяло, грязно у меня.

25 Я вижу, даром я тружусь

И с жаром вновь за кисть берусь!

Но что ужаснее всего,

Что верх мученья моего:

Ошибки ясны мне как свет,

30 А их поправить силы нет.

Мастер

(подходит.)

Мой друг! за это похвалю:

Твое старанье я люблю.

Недаром я твержу всегда,

Что нет успеха без труда.

35 Трудись! запомни мой урок —

Ты сам увидишь в этом прок.

Я это знаю по себе:

Что ныне кажется тебе

Непостижимо, высоко,

40 То нечувствительно, легко

Рождаться будет под рукой,

И, наконец, любезный мой,

Искусство, весь науки плод,

Тебе в пять пальцев перейдет.

Ученик

45 Увы! как много здесь дурного,

А об ошибках вы ни слова.

Мастер

Кому же все дается вдруг?

Я вижу с радостью, мой друг,

Что с каждым днем твой дар растет.

50 Ты сам собой пойдешь вперед.

Кой-что со временем поправим,

Но это мы теперь оставим.

(Уходит.)

Ученик

(смотря на картину.)

Нет, нет покоя для меня,

Пока не все постигнул я!

Любитель

(подходит к нему.)

55 Мне жалко видеть, сударь мой,

Что вы так трудитесь напрасно,

Идете темною тропой

И позабыли путь прямой:

Натура — вот источник ясный,

60 Откуда черпать вы должны,

В ней тайны все обнажены:

И жизнь телес и жизнь духов.

Натура — школа мастеров.

Примите ж искренний совет:

65 Зачем топтать избитый след? —

Чтоб быть копистом, наконец?

Натура — вот вам образец!

Одна натура, сударь мой,

Наставит вас на путь прямой.

Ученик

70 Все это часто слышал я,

Все испытала кисть моя.

Я за природою гонялся,

Случайно успевал кой в чем,

Но большей частью возвращался

75 С укором, мукой и стыдом.

Нет! это труд несовершимый!

Природы книга не по нас:

Ее листы необозримы,

И мелок шрифт для наших глаз.

Любитель

(отворачивается.)

80 Теперь я вижу, в чем секрет:

В нем гения нимало нет.

Ученик

(опять садится.)

Совсем не то! хочу опять

Картину всю перемарать.

Другой мастер

(подходит к нему, смотрит на работу

и отворачивается, не сказав ни слова.)

Ученик

Нет! вы не с тем пришли, чтоб молча заглянуть.

85 Я вас прошу, скажите что-нибудь.

Вы можете одни понять мои мученья.

Хотя мой труд не стоит слов.

Но трудолюбие достойно снисхожденья;

Я верить вам во всем готов.

Мастер

90 Я, признаюсь, гляжу на все твои старанья

И с чувством радости и с чувством состраданья.

Я вижу: ты, любезный мой,

Природой создан для искусства;

Тебе открыты тайны чувства;

95 Ты ловишь взором и душой

В прекрасном мире впечатленья;

Ты бы хотел обнять в нем красоту

И кистью приковать к холсту

Его минутные явленья;

100 Ты прилежанием талант возвысил свой

И быстро ловкою рукой

За мыслью следовать умеешь;

Во многом ты успел и более успеешь —

Но…

Ученик

105 Не скрывайте ничего.

Мастер

Ты упражнял и глаз и руку,

Но ты не упражнял рассудка своего.

Чтоб быть художником, обдумывай науку!

Без мыслей гений не творит,

110 И самый редкий ум с одним природным чувством

К высокому едва ли воспарит.

Искусство навсегда останется искусством;

Здесь ощупью нельзя идти вперед,

И только знание к успеху приведет.

Ученик

115 Я знаю, к красотам природы и картин

Не трудно приучить и глаз и руку:

Не то с наукою; ученый лишь один

Нам может передать науку.

Кто может знанием полезен быть другим,

120 Не должен бы один им наслаждаться.

Зачем же вам от всех скрываться

И с многими не поделиться им?

Мастер

Нет! в наши времена все любят путь широкий,

Не трудную стезю, не строгие уроки.

125 Я завсегда одно и то ж пою,

Но всякой ли полюбит песнь мою?

Ученик

Скажите только мне, ошибся ли я в том,

Что перед прочими я выбрал образцом

Сего художника?

(Указывая на картину, которую списывает.)

130 Что весь живу я в нем?

Что я люблю его, люблю, как бы живого,

Над ним всегда тружусь и не хочу другого.

Мастер

Его чудесный дар и молодость твоя —

Вот что твой выбор извиняет.

135 Всегда охотно вижу я,

Как смелый юноша свободно рассуждает,

Без меры хвалит, порицает.

Твой идеал, твой образец —

Великий ум, разнообразный гений:

140 Учися красотам его произведений,

Трудись над ними, — наконец,

Познай ошибки, и умей

Любить в творениях искусство, не людей.

Ученик

Его картинами давно уж я пленился.

145 Поверьте, не проходит дня,

Чтоб я над ними не трудился,

И с каждым днем они все новы для меня.

Мастер

Ты рассмотри с рассудком, беспристрастно,

И чем он был, и чем хотел он быть;

150 Люби его, но сам учись его судить.

Тогда твой труд не будет труд напрасной:

Обняв науку красоты,

Не все пред ним забудешь ты.

Для добродетели телесной груди мало;

155 Ужиться ей нельзя в душе одной:

С искусством точно то ж, и никогда, друг мой,

Одна душа его не поглощала.

Ученик

Так я был слеп до этих пор.

Мастер

Теперь оставим разговор.

Смотритель галереи

(подходит к ним.)

160 Какой счастливый день для нас!

Картину к нам внесут тотчас.

Давно на свете я живу,

Но ни во сне, ни наяву

Другой подобной не видал.

Мастер

165 А чья?

Ученик

Его же?

(Указывает на картину, с которой списывал.)

Смотритель

Угадал.

Ученик

Я угадал! мне это

Шепнула тайная любовь.

170 Какой восторг волнует кровь!

Каким огнем душа согрета!

Куда бежать мне к ней? Куда?

Смотритель

Ее сейчас внесут сюда.

Нельзя взглянуть, не подивясь…

175 Зато не дешево купил ее наш князь.

Продавец

(входит.)

Ну, господа! теперь я смею

Поздравить вашу галерею.

Теперь узнает целый свет,

Как князь искусства ободряет:

180 Он вам картину покупает,

Какой нигде, ручаюсь, нет.

Ее несут уж в галерею.

Мне, право, жаль расстаться с нею.

Я не обманываю вас —

185 Цена, конечно, дорогая,

Но радость, господа, такая

Дороже стоит во сто раз.

(Тут вносят изображение Венеры Урании

и ставят на станок.)

Теперь взгляните: вот она!

Без рамки, вся запылена.

190 Я продаю, как получил,

И даже лаком не покрыл.

(Все собираются перед картиной.)

Первый мастер

Какое мастерство во всем!

Второй мастер

Вот зрелый ум! какой объем!

Ученик

Какою силою чудесной

195 Бунтует страсть в груди моей!

Любитель

Как натурально! как небесно!

Продавец

Я, словом, всем пленился в ней,

И самой мыслью и работой.

Смотритель

Вот к ней и рама с позолотой!

200 Скорей! Князь скоро будет сам.

Вбивайте гвозди по углам!

(Картину вставляют в раму и вешают.)

Князь

(Входит в залу и рассматривает картину.)

Картина точно превосходна,

И не торгуюсь я в цене.

Казначей

(Кладет кошелек с червонцами на стол

и вздыхает.)

Продавец

Нельзя ли взвесить?

Казначей

(считая деньги.)

205 Как угодно,

Но лишний труд, поверьте мне.

(Князь стоит перед картиною. Прочие

в некотором отдалении. Потолок открывается.

Муза, держа художника за руку,

является на облаке).

Художник

Куда летим? в какой далекий край?

Муза

Взгляни, мой друг, и сам себя узнай!

Упейся счастьем в полной мере.

Художник

210 Мне душно здесь, в тяжелой атмосфере.

Муза

Твое созданье пред тобой!

Оно все прочие затмило красотой

И здесь, как Сириус меж ясными звездами,

Блестит бессмертными лучами.

215 Взгляни, мой друг! Сей плод свободы и трудов —

Он твой! он плод твоих счастливейших часов.

Твоя душа в себе его носила

В минуты тихих, чистых дум:

Его зачал твой зрелый ум,

220 А трудолюбие спокойно довершило.

Взгляни, ученый перед ним

Стоит и скромно наблюдает.

Здесь покровитель муз твой дар благословляет,

Он восхищен творением твоим.

225 А этот юноша! взгляни, как он пылает!

Какая страсть в душе его младой!

Прочти в очах его желанье:

Вполне испить твое влиянье

И жажду утолить тобой!

230 Так человек с возвышенной душой

Преходит в поздние века и поколенья.

Ему нельзя свое предназначенье

В пределах жизни совершить:

Он доживает за могилой

235 И, мертвый, дышит прежней силой.

Свершив конечный свой удел,

Он в жизни слов своих и дел

Путь начинает бесконечной!

Так будешь жить и ты в бессмертье, в славе

вечной.

Художник

240 Я чувствую все, что мне дал Зевес:

И радость жизни быстротечной,

И радость вечную обители небес.

Но он простит мне ропот мой печальной,

Спроси любовника: счастлив ли он,

245 Когда он с милою подругой разлучен,

Когда она в стране тоскует дальней?

Скажи, что он лишился не всего,

Что тот же свет их озаряет,

Что то же солнце согревает —

250 А эта мысль утешит ли его?

Пусть славят все мои творенья!

Но в жизни славу звал ли я?

Скажи, небесная моя,

Что мне теперь за утешенье,

255 Что златом платят за меня?

О, если б иногда имел я сам

Так много золота, как там,

Вокруг картин моих блестит для украшенья!

Когда я в бедности с семейством хлеб делил,

260 Я счастлив, я доволен был

И не имел другого наслажденья.

Увы! судьба мне не дала

Ни друга, чтоб делить с ним чувства,

Ни покровителя искусства.

265 До дна я выпил чашу зла.

Лишь изредка хвалы невежды

Гремели мне в глуши монастырей.

Так я трудился без судей

И мир покинул без надежды.

(Указывая на ученика.)

270 О, если ты для юноши сего

Во мзду заслуг готовишь славу рая,

Молю тебя, подруга неземная,

Здесь на земле не забывай его.

Пока уста дрожат еще лобзаньем,

275 Пока душа волнуется желаньем,

Да вкусит он вполне твою любовь!

Венок ему на небе уготовь,

Но здесь подай сосуд очарованья,

Без яда слез, без примеси страданья![1],[2]

[1]Перевод драматической поэмы Гете «Kiinstlers Apotheose». Авторизованный список — в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 30, лл. 3-7. В списке пропущено 88 стихов от ст.: «Ты бы хотел обнять в нем красоту» до ст.: «Дороже стоит во сто крат». Впервые — изд. 1829 г., с. 102-116. В изд. 1829 г. в монологе продавца пропущены стихи 17-18: «Но здесь не нужны украшенья. / Взгляните: вот произведенье!»,- имеющиеся в списке. В изд. 1960 г. датируется 1826-1827 гг.

[2]Варианты авторизованного списка ГБЛ

В первой авторской ремарке заключительная часть последнего предложения читалась: «и занимается списыванием картины»

3 [Пишу, мараю и уж сам]

4 [Не верю я своим глазам]

6 Все вымерил, все рассчитал

21 Везде там живость, страсть видна

22 Здесь принужденность лишь одна

31 [Мой сын! за это похвалю]

38 Что нынче кажется тебе

208 [Брось гордый взор]

[Твое творенье] (далее лист списка оборван)

223 [Здесь мудрый князь твой дар благословляет]

246 [Когда она грустит в темнице дальней]

247 [Скажи ему, что он лишился не всего]

251 [Пусть хвалят все мои творенья]

259 [Я счастлив и доволен был]

[Когда насущный хлеб]

[Когда я сытный стол с женой, с детьми делил]

260 [Я счастлив и доволен был]

261 [И не имел другого насла]

[Но я везде встречал одно гоненье]

273 [Там на земле не забывай его]

276 [Пусть он вполне вкусит твою любовь]

278 [Но здесь подай ему сосуд очарованья]

279 [Без яда горьких слез, без примеси страданья]

между стихами 275-276 первоначально были стихи:

[Даруй ему довольство и покой]

[Пусть дни его прольются тишиной]

[Согрей его целебным упованьем]

0
0
11
Подарок

Дмитрий Веневитинов

Стихи Дмитрия Веневитинова. (14 [26] сентября 1805 — 15 [27] марта 1827) — русский поэт романтического направления, переводчик, прозаик, философ…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.