Persian Poem
Kafir-e-ishqam musalmani mara darkaar
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.
English TranslationI am a pagan and a worshipper of love: the creed (of Muslims) I do not need;
Every vein of mine has become taunt like a wire,the (Brahman’s) girdle I do not need.
Leave from my bedside, you ignorant physician!
The only cure for the patient of love is the sight of his beloved –other than this no medicine does he need.
If there be no pilot in our boat, let there be none:
We have god in our midst: the sea we do not need.
The people of the world say that Khusrau worships idols.
So he does, so he does; the people he does not need, the world he does not need.
The poem is added here from the the permission Mr.
Yousuf Saeed who holds the copy rights.
Amir Khusro
Other author posts
Nami Danam
Nami danam chi manzil bood shab jaay ki man boodam; Baharsu raqs-e bismil bood shab jaay ki man boodam Pari paikar nigaar-e sarw qadde laala rukhsare; Sarapa aafat-e dil bood shab jaay ki man boodam
Mora Jobana My Youth
Mora jobana navelara, bhayo hai gulaal, Kaisi dhar dini bikas mori maal Mora jobana navelara Nijamudin aulia ko koyi samajhaaye,
Man Kunto Maula
Man kunto maula, Fa Ali-un Man kunto maula Dara dil-e dara dil-e dar-e daani
Khabaram raseed imshab
Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad; Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf; Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad