Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.
English Translation.
Tonight there came a news that you, oh beloved, would come –Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral, you’ll definitely come to my grave.
My soul has come on my lips (e.g.
I am on the point of expiring);
Come so that I may remain alive - After I am no longer – for what purpose will you come?
The poem is added here from the the permission Mr.
Yousuf Saeed who holds the copy rights.