Nami Danam
Nami danam chi manzil bood shab jaay ki man boodam;
Baharsu raqs-e bismil bood shab jaay ki man boodam.
Pari paikar nigaar-e sarw qadde laala rukhsare;
Sarapa aafat-e dil bood shab jaay ki man boodam.
Khuda khud meer-e majlis bood andar laamakan Khusrau;
Muhammad shamm-e mehfil bood shab jaay ki man boodam.
English Translation.
I wonder what was the place where I was last night,
All around me were half-slaughtered victims of love,tossing about in agony.
There was a nymph-like beloved with cypress-like formand tulip-like face,
Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.
God himself was the master of ceremonies in that heavenly court,oh Khusrau, where (the face of) the Prophet too was shedding lightlike a candle.
The poem and the translation both are taken from the site; and is added here with the permission of the site owner.
Mr Yousuf Saeed holds the of this poem
Amir Khusro
Other author posts
Mohay Apnay Hi Rung Mein
Mohay apnay hi rung mein rung lay, Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi; Mohay apnay hi rung mein……Humri chundariya, piyaa ki pagariya, Woh to donon basanti rung day;
Couplet 7
Farsi Couplet: Agar firdaus bar roo-e zameen ast, Hameen ast-o hameen ast-o hameen ast English Translation:
Sakal Bun
Sakal bun (or Saghan bhun) phool rahi sarson, Sakal bun phool rahi Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar, Aur gori karat singaar,
Man Kunto Maula
Man kunto maula, Fa Ali-un Man kunto maula Dara dil-e dara dil-e dar-e daani