К лавру

На край небосклона, туманный и скорбный,

шла ночь, набухая звездами и тенью.

А я, бородатый волшебник преданий,

я слушал наречья камней и растений.

Я понял признания — тайну печали

плющей, кипарисов и жгучей крапивы,

узнал сновиденья из повести нарда,

пел светлые гимны средь лилий счастливых.

И в древнем лесу, исходя чернотою,

открыли мне душу глухие глубины:

сосняк, от звучаний и запахов пьяный,

согбенные знаньем седые маслины,

и мох, оснеженный ночною фиалкой,

и высохший тополь — приют муравьиный.

И все говорило так сладостно сердцу,

дрожа в паутине, звенящей блаженно,

ведь ею вода облекает дремоту,

как некоей тканью гармоний вселенной.

И бредили пеньем тяжелые розы,

и ткали дубы мне сказания древних,

и сдержанной скорби высоких платанов

шептал можжевельник о страхах деревни.

Так я постигаю волнение леса:

поэму листвы и поэму планеты.

Но, кедры, скажите: когда ж мое сердце

утихнет в объятьях бессмертного света?!

Я знаю любовь твою — лиру, о роза:

ведь струны я создал былым своим счастьем.

Скажи мне, в какой же затон его кинуть,

как люди бросают постылые страсти?!

Я знаю напевы твои, кипарис:

я брат твой по мраку, твой брат по мученьям.

Ведь в недрах у нас так глубоко гнездятся —

в тебе — соловьи, а во мне — сожаленья!

Я знаю твое чародейство, маслина:

ты кровь из земли добываешь для мира.

А я добываю биением сердца

из мыслей и снов

благодатное миро!

Вы все превзошли меня вашею песней,

лишь я неуверенно пел перед вами.

О, если бы вы наконец погасили

палящий мне грудь

целомудренный пламень!

Божественный лавр с недоступной душою,

немое навек,

благородное диво!

Пролей же в мой слух неземное сказанье,

глубокую мудрость, свой разум правдивый!

Волшебник оркестров и мастер лобзаний,

в расцвете молчанья, в обличий строгом

возникший из розовой прелести Дафны

и мощного сока влюбленного бога!

Верховный служитель старинного знанья!

Не внемлющий жалобам, важный молчальник!

Со мной говорят все лесные собратья,

лишь ты не хотел моих песен печальных!

Быть может, о мастер гармоний, ты знаешь

бесплодную участь — стенанье поэта?

И листья твои под влиянием лунным

не верят обманам весеннего света?.

Но вкрадчивой нежностью мрака оделась,

как черной росою, дорога страданий

с высот балдахина к подножию ночи,

а ночь тяжело набухала звездами.

0
0
57
Give Award

Гарсиа Маркес Габриэль

Произведения Габриэля Гарсиа Маркеса. 6 марта 1927 — 17 апреля 2014. Колумбийский писатель-прозаик, журналист, издатель и политический деятель. …

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Ветер Перемен
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+