183. Das gelbe Laub erzittert
CLXXXIII
(Из Гейне)
XII
Ветров осенних дуновенья
Роняют жёлтую листву.
Увы! ничто под властью тленья
Не избежит могильну мглу!
Деревьев кроны спят в мерцаньи
Тоскливых солнечных лучей —
Они последнее лобзанье
От нас бегущих летних дней.
И в сердце чувства нет иного —
Звучит один в нём только плач:
Листва напомнила мне снова
Час расставанья скорбный наш.
Тебя я бросил в мире этом,
Твой дух теперь среди небес.
Я словно был прощальным летом,
А ты была — осенний лес.
XXIII.XII.MMXX
HEINRICH HEINE
XII.
Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab.
Ach! alles was hold und lieblich
Verwelkt und sinkt ins Grab!
Die Wipfel der Bäume umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers seyn.
Mir ist als müßt’ ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund —
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedstund.
Ich mußte dich verlassen
Und wußte du stürbest bald.
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.
1834
Вильгельм Виттман
Другие работы автора
300. Безрадостно шумят осенние дубравы
CCC Безрадостно шумят осенние дубравы, Таинственный, печальный навевая сплин, И хочется все обязательства и планы
299. В осенней листве утопают австрийские дали
CCXCIX В осенней листве утопают австрийские дали, Оттенками медными полон прекрасный простор, Небесная твердь преисполнена серой печали, —
182. Элегия I
CLXXXII ЭЛЕГИЯ I Ветра ледяные зимы бессердечной Терзают безжалостно сумрачный край,
181. Ночь низвергла таинственный сумрак на Вену
CLXXXI Ночь низвергла таинственный сумрак на Вену И в объятьях своих поглотила Луну, Свод небесный без красочных звёзд равен тлену