LiLi Marlen
Lili Marleen
ЛИЛИ МАРЛЕН
Hans Leip (перевод)
Вдоль казармы старой у больших ворот,
Счёт фонарь уставший наших встреч ведёт.
Всего лишь несколько ночей
Мы будем жить в игре теней
С тобой Лили Марлен.
С тобой Лили Марлен.
Вновь, обнявшись нежно, в страсти, как в плену,
От любви безбрежной слились в тень одну
И пусть десятки жадных глаз
В окно казармы видят нас
С тобой Лили Марлен
С тобой Лили Марлен.
Лишь моей любимой каблучки стучат
В фонаре старинном огоньки дрожат.
Но близок срок, когда мне в бой
И будет здесь стоять другой
С тобой Лили Марлен
С тобой Лили Марлен
Мне во снах чудесных дарят небеса
Запах губ прелестных, чистых, как роса.
В игре теней мы не умрём,
Я встану здесь под фонарём
С тобой Лили Марлен
С тобой Лили Марлен.
Другие работы автора
Немного о Володе
Инда, Озимые нынче опять хороши… Ругнусь от души, Авось, рифмы отрыжка мысль-обнову
Горю
К твоему алтарю? Ох, горю… Сульфуром -серой, с грязью, но светлой, C желтизною моих в прожилках белков.
Памяти писателя и поэта Дмитрия Савицкого (ДС)
Памяти писателя и поэта Дмитрия Савицкого ( ДС) В предрассветном тишайшем дыхании Крымского бриза, Что струится, петляя меж гор и причудливых скал,
Страна небес ... Россия
Страна небес... Россия Игорь Молчанов Страна Небес. Россия, край безбрежный. Кто здесь не жил, не суждено понять