Вольный перевод с немецкого "Воспоминание о Мари А." Бертольта Брехта
* * * * *
В том сентябре прозрачный лунный рог
Стерёг покой под кроной юной сливы.
Возлюбленную я к себе привлёк —
Мечты прелестной смолкли переливы.
Над нами высь просторная небес.
Плыл, безупречно бел, по глади бледной
Клок облака. Он был и вдруг исчез:
Совсем растаял и пропал бесследно.
И мимолётных много дней с тех пор
И новых лун отколесило мимо.
Над сливой, может, занесён топор…
Ты вопрошаешь: где же след любимой?
И я скажу: не стану отрицать,
Что память ли моя в том виновата,
Но я не помню милого лица,
Хотя любил и целовал когда-то.
Давно забыт и поцелуя вкус:
Не загрущу о нём ни на мгновенье,
О том лишь небе позабыть я тщусь,
Где облака высокое паренье.
Плывёт ли в том саду сливовый дым,
Чтобы истлеть однажды белым цветом?
Она, возможно, нянчится с седьмым…
Растает всё, как облако от ветра.
Bertolt Brecht
Erinnerungen an Marie A.
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und ;ber uns im sch;nen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr wei; und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei
Die Pflaumenb;ume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern.
Und doch, gewi;, ich wei; schon, was du meinst
Doch ihr Gesicht, das wei; ich wirklich nimmer
Ich wei; nur mehr: Ich k;sste es dereinst.
Und auch den Kuss, ich h;tt’ ihn l;ngst vergessen
Wenn nicht die Wolke da gewesen w;r
Die wei; ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr wei; und kam von oben her.
Die Pflaumenb;ume bl;hn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke bl;hte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind