4 min read
Слушать

Титании

Посвящение перевода комедии

«Сон в летнюю ночь» Шекспира

1

Титания! Пусть вечно над тобой

Подруги-сильфы светлые кружатся,

Храня себя средь суеты дневной,

Когда легко с толпой душе смешаться,

Баюкая в безмолвный час ночной,

Как тихим сном глаза твои смежатся.

Зачем не я твой дух сторожевой?

Есть грезы… Им опасно отдаваться.

Их чары сильны обаяньем зла,

Тревожными стремленьями куда-то;

Не улетай за ними, сильф крылатый,

Сияй звездой, спокойна и светла,

В начертанном кругу невозмутима,

Мучительно, но издали любима!

2

Титания! недаром страшно мне:

Ты, как дитя, капризно-прихотлива,

Ты слишком затаенно-молчалива

И, чистый дух, — ты женщина вполне.

Перед тобой покорно, терпеливо

Душа чужая в медленном огне

Сгорала годы, мучась в тишине…

А ты порой — беспечно-шаловливо

Шутила этой страстию немой,

Измученного сердца лучшим кладом,

Блаженных грез последнею зарей;

Порою же глубоким грустным взглядом,

Душевным словом ты играть могла…

Титания! Ужели ты лгала?

3

Титания! я помню старый сад

И помню ночь июньскую. Равниной

Небесною, как будто зауряд

Плыла луна двурогой половиной.

Вы шли вдвоем… Он был безумно рад

Всему — луне и песне соловьиной!

Вдруг господин… припомни только: вряд

Найдется столько головы ослиной

Достойный… Но Титания была

Титанией; простая ль шалость детства,

Иль прихоть безобразная пришла

На мысли ей, — осел ее кокетства

Не миновал. А возвратясь домой,

Как женщина, в ту ночь рыдал другой.

4

Титания! из-за туманной дали

Ты всё, как луч, блестишь в мечтах моих,

Обвеяна гармонией печали,

Волшебным ароматом дней иных.

Ему с тобою встретиться едва ли;

Покорен безнадежно, скорбно-тих,

Велений не нарушит он твоих,

О, чистый дух с душой из крепкой стали!

Он понял всё, он в жизнь унес с собой

Сокровище, заветную святыню:

Порыв невольный, взор тоски немой,

Слезу тайком… Засохшую пустыню

Его души, как божия роса,

Увлажила навек одна слеза.

5

Да, сильны были чары обаянья

И над твоей, Титания, душой, —

Сильней судьбы, сильней тебя самой!

Как часто против воли и желанья

Ты подчинялась власти роковой!

Когда, не в силах вынести изгнанья,

Явился он последнего свиданья

Испить всю горечь, грустный и больной,

С проклятием мечтаньям и надежде —

В тот мирный уголок, который прежде

Он населял, как новый Оберон,

То мрачными, то светлыми духами,

Любимыми души своей мечтами, —

Всё, всё в тебя прочел и понял он.

6

Титания! не раз бежать желала

Ты с ужасом от странных тех гостей,

Которых власть чужая призывала

В дотоле тихий мир души твоей:

От новых чувств, мечтаний, дум, идей!

Чтоб н«а землю из царства идеала

Спуститься, часто игры детских дней

Ты с сильфами другими затевала.

А он тогда, безмолвен и угрюм,

Сидел в углу и думал: для чего же

Бессмысленный, несносный этот шум

Она затеяла?. Бессмыслен тоже

И для нее он: лик ее младой

Всё так же тайной потемнен тоской.

7

Титания! прости навеки. Верю

Упорно верить я хочу, что ты —

Слиянье прихоти и чистоты,

И знаю: невозвратную потерю

Несет он в сердце; унеслись мечты,

Последние мечты — и рая двери

Навек скитальцу-другу заперты.

Его скорбей я даже не измерю

Всей бездны. Но горячею мольбой

Молился он, чтоб светлый образ твой

Сиял звездой ничем не помраченной,

Чтоб помысл о нем в тиши бессонной

Святыни сердца возмутить не мог,

Которое другому отдал бог.

1857

0
0
27
Give Award

Аполлон Григорьев

Стихи Аполлона Григорьева. (16 [28] июля 1822 — 25 сентября [7 октября] 1864). Русский поэт, литературный и театральный критик, переводчик, мему…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Мальчик с трубкой
Телефонная будка
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+