3 мин
Слушать

Юный Джонстон

Полковнику юному Джонстон сказал,

Вино попивая хмельное:

«Когда б на моей ты женился сестре,

Твою бы я сделал женою».

«О нет, на сестре я твоей не женюсь

За земли твои и поместья;

Но с ней на досуге я вовсе не прочь

Побыть, как с любовницей, вместе.

О нет, на сестре я твоей не женюсь

За золото и за богатство,

Но буду, пока отдыхаю я здесь,

С твоею сестрой забавляться».

У юного Джонстона добрый был меч,

Короткий, остроконечный,

И Джонстон обидчика им поразил,

И тот замолчал навечно.

А Джонстон в покои сестры побежал,

Помчался, подобно оленю.

«Как долго, о брат мой, в отлучке ты был,

Дивлюсь твоему промедленью».

«Я в школе замешкался — там школяров

Учил я согласному пенью».

«Мне нынешней ночью привиделся сон —

Не знаю, к добру или к худу:

Мой юный возлюбленный мертвым лежал,

Тебя же искали повсюду».

«Пускай меня ищут, по следу бегут —

Лежит бездыханным полковник,

Его я вот этим мечом заколол,

А был твоим милым покойник».

«Когда ты и вправду его заколол

И тем обездолил меня ты,

Хотела бы я, чтоб повешен ты был,

Чтоб ты не ушел от расплаты!»

И Джонстон к любимой своей побежал,

Помчался, подобно оленю.

«Как долго, о друг мой, в отлучке ты был,

Дивлюсь твоему промедленью».

«Я в школе замешкался — там школяров

Учил я согласному пенью».

«Мне нынешней ночью привиделся сон —

Не знаю, к добру или к худу:

Мой брат окровавленный мертвым лежал,

Тебя же искали повсюду».

«Пускай меня ищут, по следу бегут —

Лежит бездыханным полковник,

Его я вот этим мечом заколол,

А был твоим братом покойник».

«Когда ты и вправду его заколол,

Меня эта весть сокрушает;

Но смерть его меньше тревожит меня,

Чем месть, что тебе угрожает.

Войди — чтоб уснуть и беду переждать,

Не сыщешь укрытья спокойней,

Я буду сидеть у окна и стеречь,

Чтоб ты не столкнулся с погоней».

В постели возлюбленной, в спальне ее

Не пробыл он и получаса —

Две дюжины всадников были внизу,

Отряд легкоконный примчался.

«О леди, ты сверху глядишь из окна

И видишь, наверное, много;

Приметила ль рыцаря ты на коне,

Спешившего этой дорогой?»

«А цвета какого был пес беглеца?

И цвета какого был сокол?

И масти какой был могучий скакун,

Примчавший его издалека?»

«Был весь окровавлен и сокол его,

И пес окровавлен рычавший;

Но снега белее был гордый скакун,

Его от погони умчавший».

«Да, красного цвета был пес беглеца,

Да, красного цвета был сокол,

И был белоснежным могучий скакун,

Примчавший его издалека.

Но спешьтесь, сойдите с коней, господа,

Вот хлеб и вино — подкрепитесь,

Когда его конь так силен, то уже

За Лайн переправился витязь».

«Спасибо за хлеб тебе и за вино,

Но всем нам пора торопиться,

Я б трижды три тысячи фунтов отдал,

Чтоб схвачен был подлый убийца!..»

«Лежи, мой любимый, спокойно лежи,

Усни, — обманула врага я,

Уже далеко он, а я начеку,

Тебя от беды сберегая».

У юного Джонстона добрый был меч,

Короткий, остроконечный,

И Джонстон пронзил им бедняжку Эннет,

Склоненную к другу беспечно.

«На что, о мой Джонстон, прогневался ты?

За что мне беда эта злая?

Приданое матери, деньги отца,

Себя — не тебе ль отдала я?»

«Живи, доживай, моя леди, лови

Последние жизни мгновенья;

Сюда ни один из шотландских врачей

Не явится для исцеленья!»

«Да, смерть моя близко! Ты видишь и сам:

Уже мои руки ослабли,

И мне на колени из раны в груди

Кровавые падают капли.

Возьми мою лютню, садись на коня

И там, на равнине унылой,

Ты сможешь играть безмятежно и петь,

Забыв о загубленной милой…»

Он вывел коня, но еще не успел

В седле поудобней усесться,

Как двадцать четыре разящих стрелы

Со свистом вошли в его сердце…

0
0
Подарок

Роберт Бёрнс

Антонич Роберта Бёрнса. (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германс…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Мальчик с трубкой
Ветер Перемен
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.