1 min read
Слушать(AI)До Німану
Адам Міцкевич в перекладі Максима
Мій рідний Німане!
Куди сплили ті води,
Що я в дитячі їх зачерпував долоні,
Що ними плавав я по дикому затоні,
Для серця буйного шукавши охолоди?
Лаура, з власної милуючися вроди,
Колись любила там свої квітчати скроні.
І відбиток її у хвиль сріблястім
Мутив сльозами я, не знаючи й негоди.
Мій Німане!
А де ж і горе те безкрає,
І щастя разом з ним, і золоті надії?
Малечих днів моїх де радощі яснії?
Де ще любіший нам юнацький шал літає?
Лаура де моя?
Де друзі молоді?
Минуло все… чому ж сльоза лиш не минає?
Рильський Максим
Стихи Максима Рильського. 1895—1964. Украинский советский поэт, переводчик, публицист, общественный деятель, лингвист, литературовед. Автор стих
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Природа і мистецтво
Вольфганг Гете в перекладі Максима Не в розбраті мистецтво й природа, Як дехто мислить: путь у них одна Мене обох їх надить глибина,
“Ні зорянице злотом і рубіном”
Ні, зорянице, злотом і Ти не скрашай ясних своїх перстів: Ще того персня майстер не зробив, Щоб був тебе достойним і — єдиним
Моїй Леонорі
Ні, тебе нема, нема на світі, Ти з’явилася у ніч осінню, І уста твої, уста Я зустрів побожно, як святиню
Голос отрути
Люблю отруту, сховану в лілеї, Люблю порок із поглядом ясним, І безсоромність ніжності твоєї, І терпких милощів незнаний дим