9 min read
Слушать

Переклад з німецької – Фрідріх фон Шіллер – Нурець

Переклад з німецької – Фрідріх фон

Хто зважиться, лицар чи джура який,

Пірнути в глибінь аж на дно?

Я келих укинув туди золотий,

Вже чорна безодня ковтнула його.

А хто мені келих з моря добуде,

Нехай його держить, його вже він

Так мовив король на кручі стрімкій,

Що в море звиса, мов стіна,

І кинув у вир свій бокал золотий,

Що швидко спустився до

А де ж той сміливець?

Я знову питаю:

Хто може пірнути в безодню

А лицарі й джури — німі, мовчазні

Навкруг короля

І дивляться боязко в хвилі страшні,

Бокала не йдуть добувать.

Тоді ще утретє король той

Хіба вже сміливця між вами

Та кожний стояв там німий і блідий,

Аж нарешті — вийшов із

Вродливий джура — юнак молодий

І меча, і плаща одіклав;

А лицарі й дами, що колом стояли,

Сміливість і вроду його подивляли.

А як ступив він на скелі

І в вир подивився згори,

Безодня відкрила свій чорний бруд,

А хвилі, мов леви, ревли,

І там у безодні, у вирі страшному,

Гриміло, мов рокіт далекого грому.

Там гримить, і шумить, і шипить, і кипить,

Мов хтось воду у полум’я ллє,

Шумовиння імлою під небо летить,

І хвиля на хвилю встає.

Ніяк не вгамуються збурені води,

Здається, що море друге море родить.

Нарешті скажена стихія стиха,

І чорна — у білім диму

Роззявилась прірва, мов паща лиха,

У глибінь, у пекельну тьму.

А хвилі бурхливі вдержатись не годні.

Падуть і зникають у вирі безодні.

Тут хутко, ще доки прибій не вернувсь,

До неба юнак той зітхнув,

І — раптом крик жахунавкруг розітнувсь

Юнака вже крутіж проковтнув,

Над відважним плавцем оті роззяви

Миттю зімкнулися — джура пропащий!

І тихо стає над безоднею вод,

Ще тільки бушує десь низ,

З лякливим тремтінням шепоче

Юначе! щасливо

Глухіше й глухіше вже хвилі зітхають,

А люди ще з більшим жахом

Та хоч би ти вкинув корону

І сказав: хто її принесе,

Тому своє царство навік

То я б не поквапивсь на це.

Що дика могила собою покрила,

Про те не розкаже нам жодна людина.

Бо скільки втонуло в безодні

Кораблів тих, повних добра.

А тільки стирчить хіба щогла чи

З могили, що все пожира”.

І знов голоснішають рокоти бурі,

Все ближаться й ближаться хвилі понурі.

І гримить, і шумить, і шипить, і кипить,

Наче в полум’я воду хто ллє.

Шумовиння імлою під небо летить,

І хвиля на хвилю встає.

А там у безодні, у вирі

Гуділо, мов рокіт далекого грому.

Аж раптом заблисло плече юнака,

Мов лебідь із виру, із хвиль,

З’явилась постать, а гола

Гребе і гребе з усіх

Це він! однією рукою

Блискучого кубка, що сонцем сяє.

Він глибоко й довго зітхнув із

І сонцеві шле свій привіт.

І радісний оклик пішов між

Він тут!

Він живий ще, він вирнув на світ!

З безодні морської він вийшов на

І так врятував свою сміливу

Прийшов, і довкола весь натовп стає;

Він вклонився до ніг короля,

Навколішках кубок йому подає,

А король до дочки щось киває здаля,

Вона ж налива йому келих до краю.

А юнак королеві таке

Жий довго, королю!

Хай тішаться тут,

Хто дихає в сяєві дня!

Але долі на спробу нехай не беруть,

Бо внизу — так безодня страшна.

Нещасна людина, що притьмом

Побачить, що сховане жахами ночі.

Мене, наче блискавку, вниз потягло,

А там з прибережних

Назустріч летіло рвучке

І схопили мене в

Дві дикі, холодні, нестримані хвилі,

Що з ними боротися був я не в силі.

До неба зітхнув я з ворожих

В щонайгіршій, найбільшій біді,

І вказав мені Бог на кораловий шпиль,

Я вчепився і так врятувався в воді,

Там і чаша на вітці коралів лежала,

А то б вона, певне, в бездоння упала.

Бо ще й підо мною безодня лягла,

Неначе провалля між rip

Хоч тут, як у вусі,— тиша була,

Але з жахом побачив мій зір,

Як вужі, саламандри й потвори

Крутилися там у пекельній безодні.

Кишів там аж чорний огидний

Усяких підводних тварюк,

Колючих потвор, черепах,

І довгих мерзенних

Страшними зубами на мене

Підводна гієна — жахлива акула.

Так повис я — свідомий, що згину вже там.

Ні від кого рятунку не ждав,

Між почвар тих — одиніз людським

У страшній самоті я

Далі од мене розмови

Були в тій жахливій підводній пустелі.

Тремчу, а до мене потвора пливе,

Мов огидний столапий павук,

І хоче схопити в лабети

І з жаху ворала я випустив з рук.

Скажений схопив мене вир у ту пору,

Та це було щастя, він ніс мене вгору”.

Здивовано слухав король і

Промовив:

Цей келих є твій,

Та ще й цього персня оддам я тобі,

Що в ньому блищить камінець дорогий,

Як зможеш і вдруге пірнути

Й сказати, що там, у найглибшій безодні”.

На це м’якосерда дочка

З благанням промовила

Кинь, батьку, жорстоку забаву свою.

Що ніхто не зміг, те зробив цей юнак;

А не можеш покинути забагу свого,

То хай лицар докаже щось краще од нього”.

А король схопив свого кубка на те

І закинув його у

Якщо мені келиха знов принесеш,

То лицарем бути найпершим

Та ще й чоловіком достойної кралі,

Що зараз так ніжно за тебе благає”.

Тут схопила відвага його неземна,

Його очі вогнем зайнялись,

Він побачив, що вмить спаленіла вона,

Нарешті поблідла і падає ниць;

Він мусить коштовну здобуть нагороду,

На смерть і життя він кидається в воду.

А хвилі розбурхані знов піднялись,

І громом до скелі гудуть;

Закохані погляди дивляться вниз,

А води проходять і йдуть,

І знов замовкають, і знову

Та наверх юнака не виносять.“Wer wagt es,

Rittersmann oder Knapp,

Zu tauchen in diesen Schlund?

Einen goldnen Becher werf ich hinab,

Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund.

Wer mir den Becher kann wieder zeigen,

Er mag ihn behalten, er ist sein eigen.”Der K?nig spricht es und wirft von der

Der Klippe, die schroff und

Hinaush?ngt in die unendliche See,

Den Becher in der Charybde Geheul.“Wer ist der Beherzte, ich frage wieder,

Zu tauchen in diese Tiefe nieder?”Und die Ritter, die Knappen um ihn

Vernehmen’s und schweigen still,

Sehen hinab in das wilde Meer,

Und keiner den Becher gewinnen will.

Und der K?nig zum drittenmal wieder fraget:“Ist keiner, der sich hinunter waget?”Doch alles noch stumm bleibt wie zuvor,

Und ein Edelknecht, sanft und keck,

Tritt aus der Knappen zagendem Chor,

Und den G?rtel wirft er, den Mantel weg,

Und alle die M?nner umher und

Auf den herrlichen J?ngling verwundert schauen.

Und wie er tritt an des Felsen

Und blickt in den Schlund hinab,

Die Wasser, die sie hinunterschlang,

Die Charybde jetzt br?llend wiedergab,

Und wie mit des fernen Donners

Entst?rzen sie sch?umend dem finstern Schosse.

Und es wallet und siedet und brauset und zischt,

Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt,

Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt,

Und Flut auf Flut sich ohn Ende dr?ngt,

Und will sich nimmer ersch?pfen und leeren,

Als wollte das Meer noch ein Meer geb?ren.

Doch endlich, da legt sich die wilde Gewalt,

Und schwarz aus dem weissen

Klafft hinunter ein g?hnender Spalt,

Grundlos, als ging’s in den H?llenraum,

Und reissend sieht man die brandenden

Hinab in den strudelnden Trichter gezogen.

Jetzt schnell, eh die Brandung wiederkehrt,

Der J?ngling sich Gott befiehlt,

Und – ein Schrei des Entsetzens wird rings geh?rt,

Und schon hat ihn der Wirbel hinweggesp?lt,

Und geheimnisvoll ?ber dem k?hnen

Schliesst sich der Rachen, er zeigt sich nimmer.

Und stille wird’s ?ber dem Wasserschlund,

In der Tiefe nur brauset es hohl,

Und bebend h?rt man von Mund zu Mund:“Hochherziger J?ngling, fahre wohl!”Und hohler und hohler h?rt man’s heulen,

Und es harrt noch mit bangem, mit schrecklichem Weilen.

Und w?rfst du die Krone selber

Uns spr?chst:

Wer mir bringet die Kron,

Er soll sie tragen und K?nig sein –Mich gel?stete nicht nach dem teuren Lohn.

Was die heulende Tiefe da unter verhehle,

Das erz?hlt keine lebende gl?ckliche Seele.

Wohl manches Fahrzeug, vom Strudel gefasst,

Schoss j?h in die Tiefe hinab,

Doch zerschmettert nur rangen sich Kiel und Mast,

Hervor aus dem alles verschlingenden Grab.-Und heller und heller, wie Sturmes Sausen,

H?rt man’s n?her und immer n?her brausen.

Und es wallet und siedet und brauset und zischt,

Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt,

Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt,

Und Well auf Well sich ohn Ende dr?ngt,

Und wie mit des fernen Donners

Entst?rzt es br?llend dem finstern Schosse.

Und sieh! aus dem finster flutenden Schoss,

Da hebet sich’s schwanenweiss,

Und ein Arm und ein gl?nzender Nacken wird bloss,

Und es rudert mit Kraft und mit emsigem Fleiss,

Und er ist’s, und hoch in seiner

Schwingt er den Becher mit freudigem Winken.

Und atmete lang und atmete

Und begr?sste das himmlische Licht.

Mit Frohlocken es einer dem andern rief:“Er lebt!

Er ist da!

Es behielt ihn nicht!

Aus dem Grab, aus der strudelnden

Hat der Brave gerettet die lebende Seele.”Und er kommt, es umringt ihn die jubelnde Schar,

Zu des K?nigs F?ssen er sinkt,

Den Becher reicht er ihm kniend dar,

Und der K?nig der lieblichen Tochter winkt,

Die f?llt ihn mit funkelndem Wein bis zum Rande,

Und der J?ngling sich also zum K?nig wandte:“Lange lebe der K?nig!

Es freue sich,

Wer da atmet im rosigten Licht!

Da unten aber ist’s f?rchterlich,

Und der Mensch versuche die G?tter

Und begehre nimmer und nimmer zu schauen,

Was sie gn?dig bedeckten mit Nacht und Grauen.

Es riss mich hinunter blitzesschnell –Da st?rzt mir aus felsigtem

Wildflutend entgegen ein reissender Quell:

Mich packte des Doppelstroms w?tende macht,

Und wie einen Kreisel mit schwindendelm

Trieb mich’s um, ich konnte nicht widerstehen.

Da zeigte mir Gott, zu dem ich

In der h?chsten schrecklichen Not,

Aus der Tiefe ragend ein Felsenriff,

Das erfasst ich behend und entrann dem Tod –Und da hing auch der Becher an spitzen Korallen,

Sonst w?r er ins Bodenlose gefallen.

Denn unter mir lag’s noch, bergetief,

In purpurner Finsternis da,

Und ob’s hier dem Ohre gleich ewig schlief,

Das Auge mit Schaudern hinuntersah,

Wie’s von Salamandern und Molchen und

Sich regt’ in dem furchtbaren H?llenrachen.

Schwarz wimmelten da, in grausem Gemisch,

Zu scheusslichen Klumpen geballt,

Der stachligte Roche, der Klippenfisch,

Des Hammers greuliche Ungestalt,

Und dr?uend wies mir die grimmigen

Der entsetzliche Hai, des Meeres Hy?ne.

Und da hing ich und war’s mit Grausen

Von der menschlichen Hilfe so weit,

Unter Larven die einzige f?hlende Brust,

Allein in der gr?sslichen Einsamkeit,

Tief unter dem Schall der menschlichen

Bei den Ungeheuern der traurigen ?de.

Und schaudernd dacht ich’s, da kroch’s heran,

Regte hundert Gelenke zugleich,

Will schnappen nach mir – in des Schreckens

Lass ich los der Koralle umklammerten Zweig;

Gleich fasst mich der Strudel mit rasendem Toben,

Doch es war mir zum Heil, er riss mich nach oben.”Der K?nig darob sich verwundert

Und spricht: “Der Becher ist dein,

Und diesen Ring noch bestimm ich dir,

Geschm?ckt mit dem k?stlichsten Edelgestein,

Versucht du’s noch einmal und bringt mir Kunde,

Was du sahst auf des Meeres tiefunterstem Grunde.”Das h?rte die Tochter mit weichem Gef?hl,

Und mit schmeichelndem Munde sie fleht:“Lasst,

Vater, genug sein das grausame Spiel!

Er hat Euch bestanden, was keiner besteht,

Und k?nnt Ihr des Herzens Gel?sten nicht z?hmen,

So m?gen die Ritter den Knappen besch?men.”Drauf der K?nig greift nach dem Becher schnell,

In den Strudel ihn schleudert hinein:“Und schaffst du den Becher mir wieder zur Stell,

So sollst du der trefflichste Ritter mir

Und sollst sie als Ehegemahl heut noch umarmen,

Die jetzt f?r dich bittet mit zartem Erbarmen.”Da ergreift’s ihm die Seele mit Himmelsgewalt,

Und es blitzt aus den Augen ihm k?hn,

Und er siehet err?ten die sch?ne

Und sieht sie erbleichen und sinken hin –Da treibt’s ihn, den k?stlichen Preis zu erwerben,

Und st?rzt hinunter auf Leben und Sterben.

Wohl h?rt man die Brandung, wohl kehrt sie zur?ck,

Sie verk?ndigt der donnernde Schall –Da b?ckt sich’s hinunter mit liebendem Blick:

Es kommen, es kommen die Wasser all,

Sie rauschen herauf, sie rauschen nieder,

Den J?ngling bringt keines wieder.***

0
0
15
Give Award

Дмитро Загул

Стихи Дмитро Загула. (укр. Дмитро Юрійович Загул; 1890—1944) — украинский поэт, переводчик. Автор стихов: Прийшов, як звір із нор пустелі, Очі з…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+