·
3 мин
Слушать

Из И.А. Бродского To My Daughter

Дай мне жизнь другую, и петь я стану

В кафе «Рафаэлла», или сидеть истуканом

Там. А может стоять там, в углу комодом,

Если в жизни другой так дано будет Богом.


И если в той жизни другой, как и в этой,

Для людей ничего важней кофеина и джаза нету,

Снесу я царапины, пыль и кофейную гущу,

Чтоб увидеть тебя в двадцать лет цветущей.


В общем, помни, я рядом, как в годы детства,

Вернее о том, что комод, может быть, отец твой.

Особенно если он старый, огромный и за спиною,

Учти, поступкам твоим всегда будет он судьёю.


Люби и цени старинные вещи хотя бы за это,

За то, что в них я могу быть отражён силуэтом.

И так как и этот багаж я утрачу в ближайшие сроки,

Тебе оставляю я эти чуть-чуть деревянные строки.


2017


Оригинал:


Give me another life, and I’ll be singing

in Caffè Rafaella. Or simply sitting

there. Or standing there, as furniture in the corner,

in case that life is a bit less generous than the former.


Yet partly because no century from now on will ever manage

without caffeine or jazz, I’ll sustain this damage,

and through my cracks and pores, varnish and dust all over,

observe you, in twenty years, in your full flower.


On the whole, bear in mind that I’ll be around. Or rather,

that an inanimate object might be your father,

especially if the objects are older than you, or larger.

So keep an eye on them always, for they no doubt will judge you.


Love those things anyway, encounter or no encounter.

Besides, you may still remember a silhouette, a contour,

while I’ll lose even that, along with the other luggage.

Hence, these somewhat wooden lines in our common language.


27.01.2021

27 января – день именин всех, кто носит имя Иосиф (день памяти проповедника Иосифа Аналитина, Раифского). Еще один повод вспомнить об Иосифах связан с тем, что 25 лет назад, в ночь с 27 на 28 января 1996 года, ушел из жизни русский поэт, Нобелевский лауреат Иосиф Александрович Бродский. Выдворенный в свое время из СССР, умер в США. Дано ли человеку предвидеть уход? В 1994 году поэт написал очень символичное стихотворение - посвящение своей годовалой дочери. Стихотворение, изначально англоязычное, переведено на русский язык (некоторые переводы можно найти по ссылкам - https://www.facebook.com/groups/376542414752/permalink/10154884959264753/ … https://pikabu.ru/story/iosif_brodskiy_moey_docheri_perevod_s_angliyskogo_yazyika_5285692 ... https://banshur69-stihi.livejournal.com/12407.html). Сегодня в качестве стихотворения дня - мой скромный вклад в то, чтобы русский поэт звучал по-русски (перевод выполнен в 2017 году) ... FROM JOSEPH BRODSKY TO MY DAUGHTER / ИЗ ИОСИФА БРОДСКОГО МОЕЙ ДОЧЕРИ © А.Я. Криницкий, 2021


Авторское прочтение стихотворения на канале YouTube, прямая ссылка вверху страницы


50
0
66
Подарок

Alexander Krinitski

Некоторые мысли и чувства!

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

"Message" Цорионова Наталья.
Опускайся на колени, милый внук...
Сознание
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.