·
2 мин
Слушать

Егише Чаренц (1897-1937 гг) Армянская классика в переводе

***

Ты тлеешь и тлеешь во мне,

Во мне разгораешься ты,

На мерно-извечном огне

Кристальной своей чистоты.

Я беден, несчастен и сир,

Скорблю, как моя страна,

Которую бросил мир...

Молчит, безутешна, она.

И как мне тебя позвать:

Губами припасть - к губам?

О, как мне тебя позвать,

Чтоб встретиться снова нам?!


*****

*****


Я солнцем вскормленный язык моей Армении люблю,

Старинный саз*, надрывный лад и горький плач его люблю.

Люблю цветов горячий плеск, пьяняще-тонкий запах роз,

И наирянок** чуткий стан в обряде танца я люблю.


Люблю густую синь небес, озерный блеск, прозрачность вод

И солнце лета, и буран, что гулом глухо с гор идет,

И неприютный мрак лачуг, и копоть стен, и черный свод,

И прах обломков и колонн умолкших городов люблю.


Где я ни буду — не забыть ни книг, ни речи отчих стран,

Не позабыть ни письмена, ни песнопения армян,

И пусть пронзает сердце мне вся боль кровавых наших ран,

Багряно-красный Айастан**, народа скорбный кров, люблю.


Для сердца, полного тоски, другой мечты на свете нет,

Умов светлее, чем Кучак***, Нарекаци*** — на свете нет.

Вершин, седей, чем Арарат, свет обойди — подобных нет,

Как недоступный славы путь — свою гору Масис**** люблю!


*****(* саз- музыкальный инструмент; **Айастан и Наири- это название Армении; ***Кучак, Нарекаци писатели из др. Армении; ****Масис это старшая вершина Арарата)

0
0
754
Подарок

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Телефонная будка
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.