3 min read
Слушать

Продавец невольниц

La taille leste bien tournee!

Elle a, ma foi, de tres beaux yeux;

Le bras, la main, le pied au mieux.

Seid. «Gulnare», sc. IV [1]

«Войди в шатер мой, чужестранец,

На африканку посмотри!

Глаза как смоль у ней, румянец —

Агата розового глянец!

Свежее утренней зари!

Шелк черных кудрей пышно вьется,

Уста как дышащий коралл,

И перлов ряд, лишь улыбнется,

Каких в Цейлане не найдется,

Каких нигде ты не видал!

Во всем базаре Йстамбула

Невольницы подобной нет!

На шумных торжищах Моссула,

В долинах счастливых Кабула

Не цвел такой роскошный цвет.

Она стройнее пальмы гибкой,

Она акации нежней,

Как ласточка над влагой зыбкой,

Резвей тибетской серны, шибко

Бегущей по пескам степей!

Она с брегов зеленых Нила:

Пред ней поблекли б розы там,

Когда бы взгляд свой уронила

Или нечаянно склонила

Лице прелестное к волнам.

А как поет, а как играет

На лютне — слух обворожит!..

Когда ж в калхалы ударяет,

Тимпан кружит и вверх бросает, —

Как пери в воздухе летит.

Она… но ты проходишь мимо,

Но ты не слушаешь меня!

Она, как скиния Солима,

Как талисман, досель хранима,

Чиста, как луч рассветный дня.

Любовью сердце в ней не билось;

Пятнадцать лет ей без денниц;

Недавно грудь лишь округлилась…

Ни раз слеза не серебрилась

На ткани шелковых ресниц.

Ни раз… Но ждут уста лобзаний,

Уже задумчивей, томна…

В ночь слышен шепот воздыханий

И звук прерывистых рыданий,

И вся во сне горит она!..

Купи ее!.. Какой любовью

Она все дни твои займет,

Когда приникнет к изголовью

И ночью под персидской мовью

Тебя в восторге обоймет!

Как будет ждать в любви урока,

Чтоб поцелуй уста зажгли!..

Прекрасны гурии пророка —

Свежа, пылка и черноока

Младая гурия земли!

Купи ее: ты б с златом кисы,

Когда б взглянул, тотчас бы дал!»

— «Я не купец из Икониссы!»

— «Кто ты?» — «Я почитатель Иссы!

— «Собака! что же ты молчал?»[2]

Октябрь 1830

[2]Тел., 1832, No 2, с. 196, без эпиграфа. Печ. по Альб. III. Эпиграф — из комической оперы Б. — Ж. Марсолье «Гюльнара, или Персидская невольница» (1798). Ст. 1-4 цитирует поэт-переводчик И. В. Росковшенко в письме к И. И. Срезневскому от 22 октября 1831 г. («Петербург в 1831-1832 гг.» — PC, 1900,? 2, с. 483). Сеид — персонаж оперы. Моссул — древний город на берегу реки Тигр, с мечетью Наби Юнус, святынею мусульман; крупный торговый и ремесленный центр Ближнего Востока. Кабул — древний город в Афганистане, Калхалы — колокольчики. Скиния Солима. Солим — Иерусалим; скиния — походный храм древних евреев, род шатра; здесь — Иерусалимский каменный храм. Персидская мовь — растение из семейства мальвовых; считалось, что оно имеет магическое свойство — способность умерять страсти; мовь — это и символ нежности. Иконисса — Иконос,» город в Малой Азии, считавшийся священным у христиан. Исса — тюркская форма имени Иисуса Христа.

0
0
68
Give Award

Дмитрий Ознобишин

Стихи Дмитрия Ознобишина. (крещён 21 сентября (3 октября) 1804 — 2 (14) августа 1877) — русский поэт, писатель, краевед, переводчик. Автор стихо…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Цветок поражения
Приметы потепления
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+