4 мин
Слушать

Cancion de Otoño en Primavera Song of Autumn in the Springtime

Juventud, divino tesoro,ya te vas para no volver!

Cuando quiero llorar, no lloro,y a veces lloro sin querer….

Plural ha sido la celestehistoria de mi corazon.

Era una dulce niña, en estemundo de duelo y afliccion.

Miraba como el alba pura;sonreía como una flor.

Era su cabellera obscurahecha de noche y de dolor.

Yo era timido como un nino.

Ella, naturalmente, fue,para mi amor hecho de armiño,

Herodías y Salome….

Juventud, divino tesoro,ya te vas para no volver….!

Cuando quiero llorar, no lloro,y a veces lloro sin querer….

La otra fue mas sensitivay mas consoladora y mashalagadora y expresiva,cual no pensé encontrar jamás.

Pues a su continua ternurauna pasion violenta unia.

En un peplo de gasa purauna bacante se envolvia….

En sus brazos tomo mi ensuenoy lo arrullo como a un bebe….y lo mato, triste y pequeño,falto de luz, falto de fe….

Juventud, divino tesoro,te fuiste para no volver!

Cuando quiero llorar, no lloro,y a veces lloro sin querer….

Otra juzgo que era mi bocael estuche de su pasion;y que me roería, loca,con sus dientes el corazonponiendo en un amor de excesola mira de su voluntad,mientras eran abrazo y besosíntesis de la eternidad;y de nuestra carne ligeraimaginar siempre un Eden,sin pensar que la Primaveray la carne acaban tambien….

Juventud, divino tesoro,ya te vas para no volver!

Cuando quiero llorar, no lloro,y a veces lloro sin querer….

Y las demas! en tantos climas,en tantas tierras, siempre son,si no pretextos de mis rimas,fantasmas de mi corazon.

En vano busqué a la princesaque estaba triste de esperar.

La vida es dura.

Amarga y pesa.

Ya no hay princesa que cantar!

Más a pesar del tiempo terco,mi sed de amor no tiene fin:con el cabello gris me acercoa los rosales del jardín….

Juventud, divino tesoro,ya te vas para no volver….

Cuando quiero llorar, no lloro,y a veces lloro sin querer….

Más es mía el Alba de oro!

English

Song of Autumn in the

Youth, treasure only gods may keep,

Fleeting from me forever now!

I cannot, when I wish to, weep,

And often cry I know not how…My heart's celestial histories,

So countless were, could not be told.-She was a tender child, in

World of affliction manifold.

She seemed a dawn of pure delight;

She smiled as the flowers after rain;

Her tresses were like to the

Fashioned of darknesses and pain.

I was timid and childlike shy.

I could not but have been this way:

She, to my love chaste as the sky,

Was Herodias and Salomé…Youth, treasure only gods may keep,

Fleeting from me forever now!

I cannot, when I wish to, weep,

And often cry I know not how…The other was more sensitive,

More quieting and loving-kind,

With greater will to love and

Than I ever had hoped to find.

For with her grace of tendernessA violence of love she had:

In a peplos of

Was hid a Maenad passion mad…Youth, treasure only gods may keep,

Wilted in me forever now!

I cannot, when I wish to, weep,

And often cry I know not how…Another fancied my lips wereA casket wrought to hold her love;

And wildly with the teeth of

To gnaw my very heart she strove.

She willed all passionate excess;

She was a flame of love for me;

She made each ardorous

Synthesis of eternity.

She deemed our flesh a deathless thing,

And on desire an Eden reared,

Forgetting that the flowers of

And of the flesh so soon are seared…Youth, treasure only gods may keep,

Fleeting from me forever now!

I cannot, when I wish to, weep,

And often cry I know not how…And the others!

In many climes,

In so many lands, ever

Merely the pretext for my rhymes,

Or heart-born fantasies of her.

I sought for the princess in vain,

She that awaited sorrowing.

But life is hard.

Bitter with pain.

There is no princess now to sing!

And yet despite the season drear,

My thirst of love no slaking knows;

Gray-haired am I, yet still draw

The roses of the garden-close….

Youth, treasure only gods may keep,

Fleeting from me forever now!

I cannot, when I wish to, weep,

And often cry I know not how…Ah, but the golden Dawn is mine!

Translation by Salomón de la Selva, one of Nicaragua's major poets.

0
0
94
Подарок

Ruben Dario

Félix Rubén García Sarmiento (January 18, 1867 – February 6, 1916), known as Rubén Darío, was a Nicaraguan poet who initiated the Spanish-Americ…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Оползень настроения
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.