Khabaram raseed imshab
Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.
English Translation.
Tonight there came a news that you, oh beloved, would come –Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral, you’ll definitely come to my grave.
My soul has come on my lips (e.g.
I am on the point of expiring);
Come so that I may remain alive - After I am no longer – for what purpose will you come?
The poem is added here from the the permission Mr.
Yousuf Saeed who holds the copy rights.
Amir Khusro
Другие работы автора
Har Qaum Raast Raahay
Har qaum raast raahay, deen-e wa qibla gaahay, Mun qibla raast kardam, bar samt kajkulaahay Sansaar har ko poojay, kul ko jagat sarahay, Makkay mein koyi dhoondhay,
Main to piya say naina lada aayi ray
Main to piya say naina lada aayi ray, Ghar naari kanwari kahay so karay, Main to piya say naina lada aayi ray Sohni suratiya, mohni muratiya,
Mohay Apnay Hi Rung Mein
Mohay apnay hi rung mein rung lay, Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi; Mohay apnay hi rung mein……Humri chundariya, piyaa ki pagariya, Woh to donon basanti rung day;
Couplet 7
Farsi Couplet: Agar firdaus bar roo-e zameen ast, Hameen ast-o hameen ast-o hameen ast English Translation: