2 min read
Слушать(AI)

Из греческой антологии

Сон

Спишь ли, Ценофила,

Милое созданье?

О, когда бы мог я

В легкое виденье,

Для очей прелестных

Ныне превратиться.

Я б оставил крылья,

И никто б из светлых,

Лучших снов Зевеса,

Близко Ценофилы

Не дерзнул носиться.

Венок

Тебе венок сей из лилей,

Блестящих снежной белизною,

Киприда {1}, приношу с усердною мольбою:

Тронь сердце Делии моей.

Увы! жестокая любовью презирает,

И даже те цветы с досадой обрывает,

Которые один, в безмолвии ночей,

Я тайно рассыпал вблизи ее дверей.

Весна

Хлад зимы сокрылся,

Расцвели долины,

С юною весною

Пробудился зефир,

Легкими крылами

Веет ароматы

С лилий и ясминов.

Всех цветов прелестней

Мне моя Корина,

На устах прекрасной

Я срываю розы.

И, счастливец — смертный,

В радостных восторгах

Жизнь позабываю.[1]

Вольные переводы Д.П. Ознобишина. Датированный автограф стихотворения «Венок» — ПД. Ф. 213. No 22 (сб. «Мечты». 1822. Ч. 2. Л. 38). В «Урании» — первая публикация. Стихотворение «Весна» вошло в кн.: «Опыт русской антологии…» 1828. С. 174.

Стихи Дмитрия Ознобишина. (крещён 21 сентября (3 октября) 1804 — 2 (14) августа 1877) — русский поэт, писатель, краевед, переводчик. Автор стихо
Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2025 Ryfma. All rights reserved 12+