Из греческой антологии
Сон
Спишь ли, Ценофила,
Милое созданье?
О, когда бы мог я
В легкое виденье,
Для очей прелестных
Ныне превратиться.
Я б оставил крылья,
И никто б из светлых,
Лучших снов Зевеса,
Близко Ценофилы
Не дерзнул носиться.
Венок
Тебе венок сей из лилей,
Блестящих снежной белизною,
Киприда {1}, приношу с усердною мольбою:
Тронь сердце Делии моей.
Увы! жестокая любовью презирает,
И даже те цветы с досадой обрывает,
Которые один, в безмолвии ночей,
Я тайно рассыпал вблизи ее дверей.
Весна
Хлад зимы сокрылся,
Расцвели долины,
С юною весною
Пробудился зефир,
Легкими крылами
Веет ароматы
С лилий и ясминов.
Всех цветов прелестней
Мне моя Корина,
На устах прекрасной
Я срываю розы.
И, счастливец — смертный,
В радостных восторгах
Жизнь позабываю.[1]
Вольные переводы Д.П. Ознобишина. Датированный автограф стихотворения «Венок» — ПД. Ф. 213. No 22 (сб. «Мечты». 1822. Ч. 2. Л. 38). В «Урании» — первая публикация. Стихотворение «Весна» вошло в кн.: «Опыт русской антологии…» 1828. С. 174.
Дмитрий Ознобишин
Other author posts
Дума если грудь твоя взволнуется…
Если грудь твоя взволнуется В шуме светской суеты, И душа разочаруется, И вздохнешь невольно ты;
Антиастроном
Пусть астрономы говорят — Морочить им не стыдно — Что солнцев тысячи горят, —
Из книги «селам или язык цветов»
Теперь красавицы девицы, Которых скука в старину Хранила под замком светлицы Как заповедную казну,
Стень
…je ne vois pas pourquoi la nature a place ces sujets du monde invisible, d’une facon si hostile vis-a-vis de nous, que nous ne puissions ressentir leur