2 мин
Слушать

Из греческой антологии

Сон

Спишь ли, Ценофила,

Милое созданье?

О, когда бы мог я

В легкое виденье,

Для очей прелестных

Ныне превратиться.

Я б оставил крылья,

И никто б из светлых,

Лучших снов Зевеса,

Близко Ценофилы

Не дерзнул носиться.

Венок

Тебе венок сей из лилей,

Блестящих снежной белизною,

Киприда {1}, приношу с усердною мольбою:

Тронь сердце Делии моей.

Увы! жестокая любовью презирает,

И даже те цветы с досадой обрывает,

Которые один, в безмолвии ночей,

Я тайно рассыпал вблизи ее дверей.

Весна

Хлад зимы сокрылся,

Расцвели долины,

С юною весною

Пробудился зефир,

Легкими крылами

Веет ароматы

С лилий и ясминов.

Всех цветов прелестней

Мне моя Корина,

На устах прекрасной

Я срываю розы.

И, счастливец — смертный,

В радостных восторгах

Жизнь позабываю.[1]

Вольные переводы Д.П. Ознобишина. Датированный автограф стихотворения «Венок» — ПД. Ф. 213. No 22 (сб. «Мечты». 1822. Ч. 2. Л. 38). В «Урании» — первая публикация. Стихотворение «Весна» вошло в кн.: «Опыт русской антологии…» 1828. С. 174.

0
0
Подарок

Дмитрий Ознобишин

Стихи Дмитрия Ознобишина. (крещён 21 сентября (3 октября) 1804 — 2 (14) августа 1877) — русский поэт, писатель, краевед, переводчик. Автор стихо…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.