1 min read
Слушать(AI)Корови
в перекладі Марти ТарнавськоїMaria
Krowy (U?miechni?ci, oboj?tni i
Усміхнені, байдужі і здоровікружляєте довкола.
Ремигаєтак череда — вдоволені корови —біля когось, хто на хресті вмирає…***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
IV “Не реквієм тобі — подяки гімн”
Не реквієм тобі — подяки гімн:все добре починалося від тебе,все, що в житті здавалось дорогим,що радістю зростало аж до неба Дівча несміле, що в п’ятнадцять літ,замріяне, чекало на порозі,ти взяв за руку і пішов у світпо бомбами розгромленій ...
Діягноз
ЗенковіDer Tod ist gross Wir sind die Seinen lachenden Munds Wenn wir uns mitten im Leben meinen, wagt er zu weinen mitten in uns Rainer Maria Rilke:
4 Час і місце
в перекладі Марти ТарнавськоїTime and Place (Liquid mist burning Пливкий туман згоряєвздовж Плюскіт водисвітло на стінах Сміття виносимо вранціна вогку
The last frontier
Маркові та Ії— на далеку дорогу до Піонери країни ішлинеодмінно зі сходу на захід Куля сонця — вогнистий маґніт —всіх тягла в далечінь за собою На возах — найцінніший вантаж:непокора, відвага і мрія,і уперте бажання дійтидо найдальш...