6 мин
Слушать

Из романсов о Сиде

5

Конский топот, говор шумный,

Клик, и беганье, и стон,

И оружья звук — в Бургосе,

У палаты короля.

Вышел спешно из покоев

Дон Фернандо, сам король;

Все придворные бояре

Вслед ему пошли к дверям.

У дверей стоит Химена,

Разметавши волоса,

Обливается слезами,

Пала в ноги королю.

А дон Дьег — с другого края;

Триста храбрых с ним мужей,

И меж ними сам дон Родриг,

Из кастильцев молодец.

Все сидят на мсках верхами,

Только Родриг на коне;

Все тут в замшевых перчатках,

А в железных он один;

Все они в шелку и в злате,

Он же в латах боевых.

И народ, как их завидел,

И весь двор, как вышел к ним,

Все вскричали: «Посмотрите,

Отрок Гормаса убил!»

Тут дон Родриг оглянулся,

Громко молвил: «Кто из вас

Графа смертию обижен,

Друг, иль ближний, иль родной?

Пусть хоть конный он, хоть пеший

Выйдет». Все ему в ответ:

«Разве черт с тобою драться

Выйдет на свою беду».

Триста всадников поспешно

Все слезали с мсков своих,

Королю к руке ходили;

Лишь остался на коне

Родриг. «Слезь с коня, сын Родриг,-

Тут сказал ему отец,-

Поцелуй Фернанду руку».

— «Если ты велишь, пожалуй:

Я с охотою сойду».

16

От венца из церкви божьей

Дивный двинулся их ход:

Родриг впереди с Хименой,

С нею рядом важно шел

Сам король за их отца,

Подле ж Родрига почтенный

Лаин Кальво архирей,

А за ними длинным рядом

И другие господа.

Праздничные вновь вороты

К свадьбе сделаны нарочно,

Ими во дворец вошли.

Улицей повсюду в окнах

Все развешаны ковры,

А травою и цветами

Вся усыпана земля.

До дворца от самой церкви

С песнями бежал народ;

С бубнами, с колоколами,

С восклицаньем провожал.

Альвар-Фанец (он у Сида

Друг был первый из друзей),

Слуг за ним бежало пропасть,

Сам украшенный рогами,

Шел одетый он быком.

Антолин, ездок искусный,

Ехал на осле верхом.

Пелаец, большой потешник,

Нес с горохом пузыри

И бросал во весь народ.

Помирал король со смеху,

И пажу, который дамам

На смех черта представлял,

Насмешил и напугал,

Дал он горсть мараведисов

Между черни раскидать.

Сам король за праву руку

Вел Химену ко дворцу;

Встречу вышла королева,

И придворные за ней;

Как ни весело шло прежде,

Веселей еще пошло.

Сыпали из окн пшеницы

Так, что в шляпу королю

И за пазуху Химене

Тьма насыпалася зерн;

И по зернышку все вынул,

И в присутстве королевы,

У Химены сам король.

Как завидел Альвар-Фанец,

Так и заревел быком:

«Голова не так завидна,

Как рука у короля».

— «Четверик ему пшеницы

Дать,- сказал король,- а ты

Обойми его, Химена;

Он изрядно подшутил».

Всюду шумное веселье;

Лишь в Хименниной душе

Нет его: в великом счастьи

Радость к сердцу не дойдет;

Все шумят, она ни слова:

Ей и слов уж не найти.

21

Счастье, слава, власть, богатство,

Все сокровища земные

Суть ничто: так на воде

Пузырек из капли вскочит

И исчезнет в тот же миг.

Дон Фернандо, он, великий

(И недаром прозван так),

Всей Гишпании властитель,

Ждет последнего часа.

На одре простертый смерти,

Мысли в вечность устремил;

Все он земли, всё драгое

Разделил уж по сынам.

Чей вдруг голос раздается

В опечаленном дворце?

То инфанты дон Урраки

Плач, рыдание и стон.

В грустном черном покрывале

Со слезами подошла,

У подножия кровати

На колена пред отцом

Пала и, лобзая руку,

Жалобу взнесла к нему:

«Где, родитель, установлен

Богом иль людьми закон,

Чтоб, как ты, сынам для пользы

Без наследства кинуть дочь?

Все ты области и земли

Между братьев разделил,

А меня одну, родитель,

Дочь свою ты позабыл.

Государь, коль так, то, стало,

Я не дочь твоя: хотя бы

Незаконной плод любви

Я была, природы голос

Ты бы слышал и тогда.

Если в чем, отец владыко,

Виновата пред тобою,

Назови мою вину;

Если ж нет ее, что скажут

О тебе в чужих землях?

Что сказать всем добрым людям

О правдивом короле,

Кто для дочери невинной

Правду при смерти забыл?

В свет входя, мужчина сильный

Средства сам в себе найдет

Приумножить достоянье;

Праздным им отдать все то,

Что добыть трудами должно,

Есть, родитель, сыновьям

Не добро, а униженье;

Но скажи: что может дочь?

Женщине чем жить на свете?

Без защиты на земле,

Ей осталась в послушаньи

И служении вся честь.

Коль отец мне не оставит

Ни угла в земле своей,

Я бегу в чужую землю.

Там,- прости жестокость слова,-

Чтобы скрыть, как ты жесток,

От отца я отрекуся,

Он отрекся ж от меня.

Так и быть, по белу свету

Я скиталицей пойду;

Жаль моей лишь крови царской:

Я забыть о ней боюся,

Как и сам забыл отец».

Так с рыданьем и слезами

Дон Урраки речь лилась.

Кончила; и со вниманьем

Отходящего отца

Ожидали все ответа:

Слов последних короля.

22

Короля молчать заставить

Может женщина одна.

Дон Фернанд, добыча смерти,

Слышит дочери укор;

В нем еще довольно силы

О надменной воздохнуть,

Но едва-едва достало

На последние слова:

«Если б, дочь моя, ты слезы

Вместо суетных богатств

Об отце так проливала,

О! тогда б душа моя

Позже с телом разлучилась;

Но когда твой гордый плач

У одра моей кончины

Требует лишь благ земных,

Посмотри: я умираю,

Много ль их возьму с собой?

Я хвалю творца благого,

Подкрепившего меня

Дать ответ тебе и душу

От греха твою отвесть;

О своей, надеюсь твердо,

Что ее бог пустит в рай:

Слов твоих огонь ей вместо

Очищенья от грехов.

Рассуди сама и молви:

Час последний, смерти час,

Вряд ли выбран был счастливо

Душу скорбью отягчать.

Ты завидуешь, что братьям

Земли роздал я одним;

Но забыла долг и бремя,

Возложенные на них:

Долг — им охранять их землю,

Бремя — ею управлять;

Ты ж ни в чем не знаешь нужды

Бедны братья и с добром,

Ты ж безо всего богата;

Лицам, званья твоего,

Кто сыскать не может равных,

Никакой и нужды нет,

Разве век отжить спокойно

В монастырской тишине.

Ты мне дочь, но я стыжуся

Ныне быть твоим отцом,

И виню себя в том только,

Что не выучил добру.

Дочь ты матери почтенной,

Но судя со слов твоих,

Молоком питалась вредным

У кормилицы дурной.

Ты грозишь в чужую землю

Убежать, о дочь моя!

Кто словам дал столько воли,

Сбросил иго и стыда;

Так, он в сердце уж бесчестен,

Кто бесчестным хочет быть.

Но мне легче, чтоб из тела

Грешный дух твой излетел,

Чем позор почтенной крови

Видеть в дочери моей.

Я хотел сперва, чтоб братья

Содержали вас, сестер;

Но теперь велю вам, дети,

Чтоб вы все меня равно

После смерти поминали,

Слушайте, что вам велю:

Бедных вас я не оставлю

После жалобы твоей.

Род ваш знатен, благороден,

Пол ваш немощен и слаб;

И за тем в удел Замору,

Город крепкий и большой,

Я дарю тебе, Уррака.

Честных много в нем мужей,

В них найдешь и оборону

И пример, как с честью жить.

Хоть сестра твоя меньшая

Не просила ни о чем,

Все равно: тебе — Замора,

Торо ей уделом будь.

Вот моя пред смертью воля;

Если ж кто из вас, сыны,

У сестер возьмет наследство,

Будь он проклят от отца».

Все к словам тут королевским,

Все примолвили: «Аминь!

Проклят, кто сестер обидит!

Смерть ему и божья казнь!»

Дон Альфонс и дон Гарц_и_я

Молвили: «Аминь»; дон Санч

Тут же был, смотрел и слушал,

И один из всех — молчал.[1]

[1]Романсы о Сиде. 5-й; 16-й; 21-й; 22-й. Написано в 1822-1823 гг. Впервые: Соч. Ч. 2. Катенин перевел первые 22 испанских романса о Сиде, обработанных немецким поэтом и ученым И.-Г. Гердером (1744-1803). Первые 22 романса представляют собой законченный цикл, повествующий о подвигах Сида во времена царствования Фердинанда I. В основе текста Гердера — французский прозаический перевод испанских романсов. Катенин ориентировался как на Гердера, так и непосредственно на испанские оригиналы романсов. В статье «О поэзии испанской и португальской» («Размышления и разборы») Катенин очень высоко оценивает романсы о Сиде: «…после божественного Гомера не найду ничего лучше и привлекательнее… По-моему, в такой самородной поэзии нет и не может быть пороков: нашего вкуса, или, правильнее сказать, наших

привычек, она знать не обязана; а мы должны, буде одарены вкусом чистым и живым чувством прекрасного, применяться к обычаям старины, перенесшись совершенно в тот быт, забыть на время свое воспитание и предрассудки, им вкорененные…» Сид — любимый народный герой Испании, историческое лицо по имени Руи (Родриго) Диас граф де Бивар (ок. 1030-1099), родился в Бургосе, прославился в войнах с маврами. По преданию, мавры и дали ему имя Сид (от арабского seid — господин, повелитель, победитель). Дон Фернандо — Фердинанд I Кастильский (1035-1065).

Год написания: 1822-1823

0
0
22
Подарок

Павел Катенин

Стихи Павла Катенина. (11 [22] декабря 1792, деревня Шаёво, Кологривский уезд, Костромская губерния — 23 мая [4 июня] 1853, там же) — русский по…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.