Мадроньо
Командир лесных причуд,
Ты стоишь, как Робин Гуд!
Гольфы алые в траве,
Плащ из бархата в листве!
Ты нарядней всех вокруг,
Щегольством пленяя луг!
Когда августовский зной
Опаляет мир лесной,
На сосне капель смолы
От ствола и до иглы, —
Уголок тенистый твой
Полон свежею листвой.
А когда осенний луч,
Мир печаля, из-за туч
Холст расправит на холмах,
Пепел высыплет в ручьях,
Ты без гольфиков своих,
Среди веток золотых
На поляне мрачной рад
Всем устроить маскарад.
Скоро ль выкрасят в кармин
Твои щёки, Арлекин?
С полированным листом,
С красным веточным зонтом,
С многоцветием плодов,
Твой костюм в сезон готов, —
Где предел у этих чар,
Что искусств затмили дар?
___________
Мадроньо — madrona, madrone, madrono исп. бот. мадронья, земляничное дерево (Arbutus menziesii)
Andre Breton
Other author posts
The Spectral Attitudes
I attach no importance to lifeI pin not the least of life's butterflies to importanceI do not matter to But the branches of salt the white All the shadow And the
Tournesol
La voyageuse qui traverse les Halles à la tombée de l'étéMarchait sur la pointe des Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de Que seule a respiré la marraine de
Сан-Франциско
С бесстрастьем Рока ты оплот Нашёл у Западных Ворот; На высоте, давно твоей, Хоругви солнечных лучей;
Гора спокойного сердца
Грядою скал и мутных вод потоком, Изгибами лощин, Ты поднялась в спокойствии глубоком Над суетой мужчин,