1 мин
Слушать(AI)Фреско-сонети Христіану З
Генріх Гейне в перекладі Максима
Я фіміаму не каджу
Золоченій, всередині пустій;
Не простягну руки людині тій,
Що обкрадає все святе, як злодій.
Повіїній не уклонюся вроді,
Що безсоромність — мов окраса їй;
Кумир в кареті їде золотій,
Та запрягти мене у неї годі.
Я добре знаю: гордий дуб загине,
Але хисткої не зламать тростини,
Що хилить вітер, буря нагина.
Але скажи, нащо здалась вона?
За паличку чепурунові
Чи порох із одежі вибивати.
Рильський Максим
Стихи Максима Рильського. 1895—1964. Украинский советский поэт, переводчик, публицист, общественный деятель, лингвист, литературовед. Автор стих
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
“Зелені тіні по душі майнули”
Зелені тіні по душі майнули М’якого моху свіжо-чистий тон, Безжурності глибокої затон, Одбите у прийдешньому минуле
Новий хліб
Пахучий пил невпинно осіда, Фарбує все у матові півтони, І голоси людські — як Того, про що розказує вода
Сонет
Scorn not the sonnet, critic WordsworthСуворий Дант не зневажав сонета; Петрарка в нім кохання виливав; Кохався в грі його творець Макбета; Про сум гіркий Камоенс ним співав
Моя царівна
А я так кохаю, кого і не знаю, — Далеку царівну А Тобі одній, намріяна царівно, Тобі одній дзвенять мої пісні;