4 мин
Слушать

Девяносто девять гульденов

Пришел однажды молодой парень к сапожнику в подмастерья наниматься.
- Много вас тут таких ходит, - говорит мастер. - На словах сапожники хоть куда, а как до дела дойдет, ничего не умеете.
- Испытай меня, - просит парень.
- Ладно, - согласился сапожник, - поглядим, умеешь ли ты сапоги тачать.
Сшил парень сапоги - загляденье.

Обрадовался мастер и говорит:
- Работа у тебя спорится.
Ударили по рукам, и нанял сапожник парня в подмастерья.
Вечером показал ему мастер каморку под самой крышей, где тот будет жить.

Вошел подмастерье в каморку и дверь за собой запер.

Разобрало сапожника любопытство, стал он в замочную скважину подсматривать.

И видит - стал парень на колени, поклонился и говорит:
- Ну, господи, скажешь, наконец, сколько мне еще молиться?

Молюсь, молюсь, а все без толку.

Никак у тебя девяносто девять гульденов не выпросить!
Сказал, поднялся с пола и спать лег.

Мастер к себе пошел.
На другой вечер подглядел сапожник снова, как подмастерье на коленях стоит, кланяется, с богом беседует.
- Ну, господи, скажешь, наконец, когда я от тебя сто гульденов получу?!
Решил сапожник с парнем шутку сыграть.

Влез он на другой день на крышу и пробил дырку прямо в каморку, где подмастерье жил.

Вечером снова слышит, как подмастерье у бога деньги просит.

Взял тогда мастер кошелек, вышитый жемчугом, положил туда девяносто девять гульденов и опустил его в дырку.

Упал кошелек на пол, а подмастерье и говорит:
- Поглядим, что там упало.

Может, это господь бог расщедрился?
Взял он кошелек, открыл его, стал деньги считать.

Насчитал девяносто девять гульденов и ворчит:
- Эх!

Хоть ты и господь бог, однако нечестный.

Просил я у тебя сотню гульденов, а ты мне всего девяносто девять послал.

Впрочем, кошелек гульден стоит, так что мы в расчете.
Сапожник всю ночь не спал: любопытство его разбирало - как подмастерье себя поведет?
Подмастерье засел с утра за работу, сапоги тачает, поет, насвистывает.

Про деньги не вспоминает.

Досадно стало мастеру, не выдержал он и говорит:
- Получил ты вчера вечером девяносто девять гульденов?

Да еще кошелек, вышитый жемчугом?
- Верно! - отвечает подмастерье.
- Знаешь, откуда эти деньги?
- Знаю, от господа бога!
- Вовсе нет! - говорит сапожник. - Деньги эти от меня.

Отдавай их теперь назад.
- Еще чего! - ухмыльнулся подмастерье. - Я богу молился, деньги выпрашивал, вот они на меня с неба и свалились.
- Отдавай деньги! - кипятится мастер.
- Ни за что! - ухмыляется парень.
- Я на тебя в суд подам! - грозится хозяин.
- Ну, напугал! - смеется подмастерье.

Мастер и вправду в суд отправился и сговорился с судейскими подмастерья своего разорить.
Позвали парня в суд.

Подошел он к стряпчему и спрашивает:
- Может, знаешь какое средство, чтобы кошелек у меня остался?
- Поделишься со мной, дам хороший совет! - отвечает стряпчий.
- Ладно! - обещает парень.
Стряпчий был хитрюга.

Знал он, что мастер с судейскими в сговоре, и решил над парнем посмеяться.
- Начнет тебя судья расспрашивать, - говорит он ему, - а ты знай себе посвистывай да правой рукой усы поглаживай!
Подмастерье совет запомнил.

Позвали парня в зал, и судья его спрашивает:
- Получил ты кошелек, вышитый жемчугом, и девяносто девять гульденов?
Парень в ответ только посвистывает да правой рукой усы поглаживает.
Бился с ним судья, бился, да все попусту.

Устал он и говорит:
- Видать, этот подмастерье тронутый.

Ничего с ним не поделаешь.
И как крикнет на него:
- Убирайся отсюда!
Не заставил подмастерье эти слова дважды повторять и выскочил из зала.

А за дверью его уж стряпчий-плут догоняет.

Он и сам не ждал, что работнику повезет, но решил за совет деньги получить.
- С тебя половина приходится!
Подмастерье в ответ лишь посвистывает да усы правой рукой поглаживает.
- Ах ты плут! - заорал в сердцах стряпчий. - Я тебе покажу!
Но парня уж и след простыл.

Идет, радуется.

Ловко же он двух плутов вокруг пальца обвел!

0
0
132
Подарок

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Волшебник Изумрудного города
Дикие лебеди
Сказка про машинки Приключения Джипса Бонда
William Shakespeare Сонет 3 /свободный перевод/
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.