1 min read
Слушать(AI)Ну и как он в переводе
Ну и как он в переводе
На земной и человечий?
Получилось что-то вроде
Бесконечно длинной речи.
Хоть бессмыслица сверкает
Тут и там и сям порою,
Но процесс нас увлекает,
Все мы заняты игрою:
Переводим, переводим
С языка оригинала,
Где-то возле смысла бродим,
Есть сюжет, а толку мало.
И пером не очень нежным
Божий замысел тревожим,
Окончанием падежным
Их скрепляя, строки множим.
Но в хорошую погоду
Свет такой ОТТУДА льется,
Что земному переводу
Ну никак не поддается.
Июнь 2001
Лариса Миллер
Стихи Ларисы Миллер. (род. 29 марта 1940, Москва) — советская и российская поэтесса, писательница и эссеист. Автор стихов: Жить на свете, – что
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
А надо бы давно отчаяться
А надо бы давно отчаяться А надо Понять, что рай всегда в двух-трёх шагах от ада, Поступки и дела, как дни, необратимы
Так надо чтоб легко дышалось
Так надо, чтоб легко дышалось, Но почему-то сердце сжалось И улыбаться нету сил, И если бы Господь спросил,
На небе — тишь на небе — птица
На небе — тишь, на небе — птица, А на земле — ажиотаж Как ни щедра твоя десница,
Час от часу не легче
Час от часу не легче, А только тяжелей… Так много птичек певчих Средь солнечных аллей