4 мин
Слушать

Коспатрик

Коспатрик за море послал людей,

Коспатрик послал за невестой своей,

И корабли Зеленой земли

К шотландскому берегу подошли.

Две дюжины были свитой морской,

Две дюжины были с пшеничной мукой,

Две дюжины — с хлебом печеным в мешках,

Две дюжины — с золотом в сундуках.

В шелка и в бархат наряжена,

Весь путь беспрестанно рыдала она,

А Вилли-стремянный и ночью и днем

«Быть может, сползают подушки седла?

Быть может, дорога тебе тяжела?

А может, повод для слез иной —

Что ты Коспатрика будешь женой?»

«О нет, моей грусти не то виной,

Что я Коспатрика буду женой:

Мне горьких слез потому не унять,

Что я оставила добрую мать.

Но, юноша милый, поведай мне.

Какой обычай в твоей стране?»

«Обычай Коспатрика, так скажу,

Не может обрадовать госпожу.

Семь раз на принцессах он был женат,

Семь раз отсылал их в слезах назад,

Их ночью на ложе свое привлекал

И груди им поутру отсекал.

Но если ты раньше не знала мужчин,

Для страха и трепета нет причин;

А если твоя под угрозой грудь,

Найми служанку какую-нибудь».

И крикнула леди служанку свою:

«Пять тысяч марок тебе даю,

Если решишься в обличье моем

С Коспатриком ночь провести вдвоем…»

Когда отзвонили колокола

И ночь испытания в дом пришла,

Служанку с Коспатриком отвели

В спальню, где рядом они легли.

«А ну-ка, кровать, не таи от меня,

И ты, одеяло, и ты, простыня,

И ты мне ответь, мой надежный клинок,

С девой ли я на ложе возлег?»

«Да, девушка эта и впрямь чиста,

Да только девушка эта — не та,

У этой не смяты цветы чистоты,

Да только не с этой обвенчан ты!»

Коспатрик в гневе вскочил, как зверь,

Коспатрик в гневе захлопнул дверь

И, пробежав через двадцать зал,

Он к матери в опочивальню вбежал.

«О, знал ли хоть кто-нибудь из христиан

Такое коварство, такой обман?!

Я девушке скромной сердце вручил —

И бабу с начинкою получил!»

«Спокойнее, сын мой, останься тут,

И пусть друзья тебя развлекут,

А я между тем пойду погляжу

На леди твою, на твою госпожу».

Старуха дородна была и сильна,

И двери с петель сорвала она:

«А ну-ка, скажи, от кого твой плод?

Кто он: слуга, или смерд, или лорд?»

«О, выслушай, мать, расскажу я тебе

О горестной, тяжкой моей судьбе.

Мы были сестры, нас было семь

Сестер прекрасных, известных всем.

Случилось все это погожим днем,

Когда мы покончили с нашим шитьем;

Мы бросили жребий — кому из сестер

Идти за цветами в зеленый бор.

Увы, мне! Я младшей была в семье,

Но худшая доля досталась мне:

Мне жребий выпал идти туда —

Вот так и подкралась ко мне беда.

От старших сестер был наказ мне дан —

Рвать красные розы и пряный тимьян,

Рвать красные розы, омелу рвать,

Чтобы цветами обрадовать мать.

И только я стала сбирать цветы,

Юноша сказочной красоты,

Нарядно одет и нарядно обут,

Подобный принцу, явился тут.

И девушка ль я или нет — меня

Он там продержал до скончания дня,

И девушка ль я или нет — но мы

В лесу оставались до самой тьмы.

Он дал мне свою белокурую прядь,

Велел мне беречь ее и сохранять;

Он дал ожерелье — сказал, что спасет

Оно от несчастий и от невзгод;

Он дал мне кольцо золотое — его

Велел он беречь мне пуще всего».

«И где же они, отвечай, не таи,

Сокровища редкостные твои?»

«О матушка милая, все они в том

Со мной неразлучном ларце золотом».

«Что ж, дочка, сиди, дожидайся, — сейчас

Узнаю, к добру ли твой странный рассказ».

Оставив невестку вздыхать и рыдать,

Явилась к Коспатрику старая мать:

«А где ожерелье твое — талисман,

Который на случай беды тебе дан?

А где золотое колечко — его

Беречь я велела пуще всего?»

«Все это я в дар преподнес ввечеру

Прекрасной девице в заморском бору.

Но отдал бы я все владенья сполна,

Чтоб в эти покои явилась она,

Не пожалел бы и жизни земной,

Чтоб стала — хоть на день! — она мне женой».

«О сын мой, владенья свои пожалей,

Девушка эта под кровлей твоей;

И здравствуй на долгие времена:

Ты и красавица — муж и жена».

И тридцати не минуло дней,

Как мальчик здоровый родился у ней,

И схож был красивым своим лицом

С Коспатриком он — со своим отцом.

Коспатрик здравицу провозгласил,

Коспатрик крикнул что было сил:

«Закутайте леди мою в шелка!

В парном молоке искупайте сынка!!!»

0
0
39
Подарок

Роберт Бёрнс

Антонич Роберта Бёрнса. (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германс…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Ты присядь ...
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.