Раджа и его жена
Один раджа на свете жил...
В тот день раджою я наказан был
За то, что, не спросившись, в лес
Ушел и там на дерево залез,
И с высоты, совсем один,
Смотрел, как пляшет голубой павлин.
Но подо мною треснул вдруг
Сучок, и мы упали — я и сук.
Потом я взаперти сидел,
Своих любимых пирожков не ел,
В саду раджи плодов не рвал,
Увы, на празднике не побывал...
Кто наказал меня, скажи?
Кто скрыт под именем того раджи?
А у раджи жена была —
Добра, красива, честь ей и хвала...
Во всем я слушался ее...
Узнав про наказание мое,
Она взглянула на меня,
Потом, печально голову склоня,
Ушла поспешно в свой покой
И дверь закрыла крепко за собой.
Весь день не ела, не пила,
Сама на праздник тоже не пошла...
Но кара кончилась моя —
И в чьих объятьях оказался я?
Кто целовал меня в слезах,
Качал, как маленького, на руках?
Кто это был? Скажи! Скажи!
Ну, как зовут жену того раджи?
Перевод А.Эфрон
Рабиндранат Тагор
Other author posts
Та женщина что мне была мила
Та женщина, что мне была мила, Жила когда-то в этой деревеньке Тропа к озерной пристани вела, К гнилым мосткам на шаткие ступеньки
Приди о буря не щади сухих моих ветвей
Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей, Настало время новых туч, пора иных дождей, Пусть вихрем танца, ливнем слез блистательная ночь Поблекший цвет минувших лет скорей отбросит прочь
Мы живем в одной деревне
В той же я живу деревне, что она Только в этом повезло нам - мне и ей Лишь зальется свистом дрозд у их жилья - Сердце в пляс пойдет тотчас в груди моей
О всеединство разума
О, всеединство разума, духа и бренной плоти Тайна жизни, которая в вечном круговороте От века не прерывается, исполненная огня, В небе игра волшебная звездных ночей и дня