1 мин
Слушать(AI)Geiranger
Молодечий порив білопінним збігає потокомз гір, де батьком буття — чародійний чаклун-льодовик,— молодий водоспад білим шумом у синяву фйорду.
Пахне морем цей фйорд: ось і меви, від моря посли,на зухвальство у даль закликають, на вікінґів подвиг.
На підбій, у життя, вирушають гадючі човни.
Скрині повні добра: награбовані мудрощі мандрів:міхи вин гіркоти і в плящині малій — еліксир.
Завертають човни з океану у затишок фйордів.
Кличе туга Сольвейґ до зелених гірських полонині до скель, де у ґномів — секрет стародавнього
Понад фйордом вогні: це горять мореплавні човни.1980
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
Зимова казка
Замаяні снігом дереваі ніч, як день,а вітер в обличчя шле вамдзвінки пісень Білий сніг, білий снігсипле зорі нам до ніг Білий сніг — дар небес,світ увесь — світ чудес Полинемо в парі з тобоюв чарівний край,де білою вкриті габоювесь ...
Вокзал
в перекладі Марти ТарнавськоїWis awa Dworzec (Nieprzyjazd m j do miasta
Весна
Soleil — espace — verdure Le CorbusierЧитаю книгу Ле Корбюзіє О, творчий людський інтелекте,о, візіє
IV “Не реквієм тобі — подяки гімн”
Не реквієм тобі — подяки гімн:все добре починалося від тебе,все, що в житті здавалось дорогим,що радістю зростало аж до неба Дівча несміле, що в п’ятнадцять літ,замріяне, чекало на порозі,ти взяв за руку і пішов у світпо бомбами розгромленій ...