Карма
Я утром звал слугу и не дозвался.
Взглянул - дверь отперта. Вода не налита.
Бродяга ночевать не возвращался.
Я без него, как на беду, одежды чистой не найду.
Готова ли еда моя, не знаю.
А время шло и шло... Ах так! Ну хорошо.
Пускай придет - я проучу лентяя.
Когда он в середине дня пришел, привествуя меня,
Сложив почтительно ладони,
Я зло сказал: "Тотчас прочь убирайся с глаз,
Мне лодырей не нужно в доме".
В меня уставя тупо взор, он молча выслушал укор,
Затем, помедливши с ответом,
С трудом слова произнеся, сказал мне: "Девочка моя
Сегодня умерла перед рассветом".
Сказал и поспешил скорей к работе приступить своей.
Вооружившись полотенцем белым,
Он, как всегда до этих пор, прилежно чистил, скреб и тер,
Пока с последним не покончил делом.
* Карма - зд. воздаяние.
Перевод В.Тушновой.
Рабиндранат Тагор
Other author posts
Когда страданье приведет
Когда страданье приведет Меня к порогу твоему, Ты позови его и сам Дверь отвори ему
Ради грядущего утра
Ради грядущего утра, что счастья зажжет огни, Отчизна моя, мужайся и чистоту храни Будь и в цепях свободной, свой храм, устремленный ввысь,
Отречение
В поздний час пожелавший отрешиться от мира сказал: Нынче к богу уйду я, мне дом мой обузою стал Кто меня колдовством у порога держал моего
Мы живем в одной деревне
В той же я живу деревне, что она Только в этом повезло нам - мне и ей Лишь зальется свистом дрозд у их жилья - Сердце в пляс пойдет тотчас в груди моей