4 min read
Слушать

Коринфская невеста

Перевод А.

К.

Из Афин в Коринф

Юный гость приходит,

Там когда-то житель

Хлеб и соль водил с его отцом; И детей они В их младые

Нарекли невестой с женихом.

Но какой для доброго

От него потребуют цены?

Он - дитя языческого дома,

А они - недавно крещены! Где за веру спор, Там, как ветром сор,

И любовь и дружба сметены!

Вся семья давно уж отдыхает,

Только мать одна еще не спит,

Благодушно гостя

И покой отвесть ему спешит; Лучшее вино Ею внесено,

Хлебом стол и яствами покрыт.

И, простясь, ночник ему

Ставит мать, но ото всех

Уж усталый он и полусонный,

Без еды, не раздеваясь, лег, Как сквозь двери тьму Движется к

Странный гость бесшумно на порог.

Входит дева медленно и скромно,

Вся покрыта белой пеленой:

Вкруг косы ее, густой и темной,

Блещет венчик черно-золотой. Юношу узрев, Стала, оробев,

С приподнятой бледною

Видно, в доме я уже

Так она со вздохом

Что вошла, о госте сем не зная,

И теперь меня объемлет стыд; Спи ж спокойным сном На одре своем,

Я уйду опять в мой темный

Дева, стой,- воскликнул он,- со

Подожди до утренней поры!

Вот, смотри,

Церерой золотою,

Вакхом вот посланные дары; А с тобой придет Молодой Эрот,

Им же светлы игры и

Отпусти, о юноша, я

Непричастна радости земной;

Шаг свершен родительскою волей:

На одре болезни роковой Поклялася мать Небесам

Жизнь мою, и юность, и покой!

И богов веселых рой

Новой веры сила изгнала,

И теперь царит один незримый,

Одному распятому хвала! Агнцы боле тут Жертвой не падут,

Но людские жертвы без

И ее он взвешивает

Неужель теперь, в тиши ночной,

С женихом не чаявшая встречи,

То стоит невеста предо мной? О, отдайся ж мне, Будь моей вполне,

Нас венчали клятвою

Мне не быть твоею, отрок милый,

Ты мечты напрасной не лелей,

Скоро буду взята я могилой,

Ты ж сестре назначен уж моей; Но в блаженном сне Думай обо мне,

Обо мне, когда ты будешь с

Нет, да светит пламя сей

Нам Гимена факелом святым,

И тебя для жизни, для

Уведу к пенатам я моим! Верь мне, друг, о верь, Мы вдвоем

Брачный пир нежданно

И они меняются дарами:

Цепь она спешит златую

Чашу он с узорными

В знак союза хочет ей отдать; Но она к нему:

Чаши не приму,

Лишь волос твоих возьму я

Полночь бьет - и взор, доселе хладный,

Заблистал, лицо оживлено,

И уста бесцветные пьют

С темной кровью схожее вино; Хлеба ж со стола Вовсе не взяла,

Словно ей вкушать запрещено.

И фиал она ему подносит,

Вместе с ней он ток багровый пьет,

Но ее объятий как ни просит,

Все она противится - и вот, Тяжко огорчен, Пал на ложе

И в бессильной страсти слезы льет.

И она к нему, ласкаясь,

Жалко мучить мне тебя, но, ах,

Моего когда коснешься тела,

Неземной тебя охватит страх: Я как снег бледна, Я как лед хладна,

Не согреюсь я в твоих

Но, кипящий жизненною силой,

Он ее в объятья

Ты хотя бы вышла из могилы,

Я б согрел тебя и оживил! О, каким вдвоем Мы горим огнем,

Как тебя мой проникает

Все тесней сближает их желанье,

Уж она, припав к нему на грудь,

Пьет его горячее

И уж уст не может разомкнуть. Юноши любовь Ей согрела кровь,

Но не бьется сердце в ней ничуть.

Между тем дозором поздним

За дверьми еще проходит мать.

Слышит шум внутри

И его старается понять: То любви недуг, Поцелуев звук,

И еще, и снова, и опять!

И недвижно, притаив дыханье,

Ждет она - сомнений боле нет

Вздохи, слезы, страсти

И восторга бешеного бред:

Скоро день - но вновь Нас сведет

Завтра вновь!" - с лобзаньем был ответ.

Доле мать сдержать не может гнева,

Ключ она свой тайный

Разве есть такая в доме дева,

Что себя пришельцам отдает?" Так возмущена, Входит в дверь она

И дитя родное узнает.

И, воспрянув, юноша с

Хочет скрыть завесою окна,

Покрывалом хочет скрыть подругу;

Но, отбросив складки полотна, С ложа, вся пряма, Словно не сама,

Медленно подъемлется

Мать, о мать, нарочно ты

Отравить мою приходишь ночь?

С этой теплой ты меня

В мрак и холод снова гонишь прочь? И с тебя ужель Мало и досель,

Что свою ты схоронила дочь?

Но меня из тесноты

Некий рок к живущим шлет назад,

Ваших клиров пение бессильно,

И попы напрасно мне кадят; Молодую страсть Никакая власть,

Ни земля, ни гроб не охладят!

Этот отрок именем

Был обещан мне от юных лет,

Ты вотще во имя новой

Изрекла неслыханный обет! Чтоб его принять, В небесах, о мать,

В небесах такого бога нет!

Знай, что смерти роковая

Не могла сковать мою любовь,

Я нашла того, кого любила,

И его я высосала кровь! И, покончив с ним, Я пойду к

Я должна идти за жизнью вновь!

Милый гость, вдали родного

Осужден ты чахнуть и завять,

Цепь мою тебе передала я,

Но волос твоих беру я прядь. Ты их видишь цвет? Завтра будешь сед,

Русым там лишь явишься опять!

Мать, услышь последнее моленье,

Прикажи костер воздвигнуть нам,

Свободи меня из заточенья,

Мир в огне дай любящим сердцам! Так из дыма тьмы В пламе, в искрах

К нашим древним полетим богам!"

0
0
111
Give Award

Иоганн Гете

Иога́нн Во́льфганг Гёте (28 августа 1749 — 22 марта 1832) — немецкий писатель, мыслитель, философ и естествоиспытатель, государственный деятель.…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Зеркальное отражение
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+