Вольный перевод – "The Littlest Things", Toh Kay
Идея пришла неожиданно в голову мне,
Когда я был мальчиком юным и очень наивным.
Чего-то хотелось, чего-то такого извне,
Что сделало бы весь мой мир объективным.
Потом я столкнулся с чужими секретами, ложью, подсказками
О том, кем они себя видят и чем весь наш мир без сомнений считают.
Сложил я их истины – вышла одна – и крива, и истаскана:
Все те, кто уверен хоть в чём-то, доподлинно даже частицы всей правды не знают,
Секреты их – самообман, позволяющий жалко сбежать от неясности, спрятав глаза за повязками.
Не мог бы хоть кто-то раскрыть мне часть истинной правды,
Такое бы что-то, что выдержит спорщиков рать и ватагу?
Пусть каждый трезвонит свои же секреты налево, направо,
Я свой сберегу, пусть и слаб я, покуда в могилу не лягу.
Я принял лекарства, но боль не пройдёт,
Лекарства всего лишь меняют порядок, в котором разбросана всякая мелочь.
Я знаю немного, и так не пойдёт,
Ведь всё, что я знаю, беззначно – все песни, что я, надрываясь, пою, бесполезны.
Я всё же скажу, хоть боялся так долго сказать,
Секрет весь мой в том, что была небольшая, безвредная ложь,
Что я повторял сам себе, пока правдой она наконец-то не стала.
По правдам и лжи пусть идёт иногда и волнуется дрожь,
Ведь ложь вместе с правдой – всего лишь ничтожная мелочь в моём арсенале.
Не мог бы хоть кто-то раскрыть мне часть истинной правды,
Такое бы что-то, что выдержит спорщиков рать и ватагу?
Пусть каждый трезвонит свои же секреты налево, направо,
Я свой сберегу, пусть и слаб я, покуда в могилу не лягу.
Я принял лекарства, но боль не пройдёт,
Лекарства всего лишь меняют порядок, в котором разбросана всякая мелочь.
Я знаю немного, и так не пойдёт,
Ведь всё, что я знаю, беззначно – все песни, что я, надрываясь, пою, бесполезны.
26/11/2019