1 min read
Слушать(AI)Моє дитя
в перекладі Марти ТарнавськоїElse
Mein Kind (Mein Kind schreit auf um die
Кричить вночі моє дитя,
В гарячці встало з забуття,
Мов туги повна юність.
Роздерла б серце я навпіл,
Дала б я кровi власних сил.
У світлі місяця
Ось смерть гієною повзе.
Земля, однак, цвіте, ясна,
Розспівана іде весна,
Дитину пестить вітерець
Пахучий Бога посланець.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Зальцбурґ
Константинополь, Неаполь і Зальцбурґ — це найкращі міста у світі Александер фон Напис на Монашій горі в
Тюльпани
в перекладі Марти ТарнавськоїSylvia Tulips (The tulips are too excitable, it is winter Тюльпани надто збудливі, тут — зима Глянь, як біло довкола, як тихо, як засніжено
5 Буря
Від хмар, що грозою нависли,сховайся в старому Ринкуу браму середньовічнуі слухай, як дощ на брукувистукує марш похоронний:це плаче камінне місто Сховайся в старезну брамувід бурі, від блискавиці,щоб серце, вражене громом,не розкололось надво...
Залицяння
Сміялась я: ти — іскра електрична,солом’яного спалах ти вогню Твоє тепло бездомних не нагріє І сміх мій був фривольний, молодий,мов відгомін давно забутих арій Як зайчик соняшний плигне в підвал —чи ж це посол прибув з країни казки