Перо Томаса Старра Кинга
Упавшая волшебная свирель
Ещё хранит в себе звучаний диво.
Прервав аллегро, умер менестрель,
И не вернуть мотивы.
Но кто закончит прерванный напев,
Пробудит инструмент нам столь желанный,
Даст трубочке тончайшей, осмелев,
Грозу трубы органной!
Его перо! мы в памяти несли
Златой изгиб! Журчал смех граций зыбкий
На острие, когда от сердца шли
И фразы, и улыбки!
То истина, иль в шутку, иль всерьёз,
Или слова поддержки, ободренья.
Речь о златых дарах он произнёс.
Что звон того даренья!
Но мага жезл напрасно мы берём,
Мы волшебством подобным не владеем,
Власть колдовства лежит, простясь с пером,
В могиле с чародеем.
______________
* Кинг Томас Старр (1824-1864), министр, лектор и оратор, чья роль в сохранении Калифорнии в пределах Союза во время Гражданской Войны удостоена статуями в Капитолии Соединенных Штатов и в Golden Gate Park в Калифорнии. Две горы названы его именем.
Andre Breton
Other author posts
Диккенс в лагере
Луна плывёт над соснами, и где-то Журчание реки, В тумане Сьерра, снега минареты Поднялись высоки
Мадроньо
Командир лесных причуд, Ты стоишь, как Робин Гуд Гольфы алые в траве, Плащ из бархата в листве
Le Verbe Être
Je connais le désespoir dans ses grandes lignes Le désespoir n'a pas d'ailes, il ne se tient pas nécessairement à une table desservie sur une terrasse, le soir, au bord de la mer C'est le désespoir et ce n'est pas le retour d'une quantit...
Tournesol
La voyageuse qui traverse les Halles à la tombée de l'étéMarchait sur la pointe des Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de Que seule a respiré la marraine de