Масаока Сики

Масаока Сики

1 карма
Масаока Сики (яп. 正岡 子規, 17 сентября 1867 — 19 сентября 1902) — японский поэт, писатель, литературный критик и теоретик поэзии эпохи Мэйдзи. Настоящее имя — Масаока Цунэнори (яп. 正岡 常規).
Все работыПоиск

Купил и принес

от·
Купил и принес
новую зимнюю шапку —
да что-то в ней не то…
Читать дальше

Благоухают

от·
Благоухают
розы в саду у меня —
заснуть не в силах…
Читать дальше

Глициний цветы

от·
Глициний цветы
Ведь совсем уж скоро начнутся
затяжные ливни…
Читать дальше

Дыханье больного

от·
Дыханье больного
так неровно в осенний день —
москитная сетка…
Читать дальше

Опустился нежданно

от·
Опустился нежданно
бумажный змей с высоты
в маленький дворик…
Читать дальше

Встрепенулся ночью

от·
Встрепенулся ночью —
с тихим шорохом наземь упал
цветок вьюнка…
Читать дальше

Родные края

от·
Родные края
Если б мама жила здесь нынче
Моти в лотосовом листе…
Читать дальше

Спит человек

от·
Спит человек,
а светлячок летает
под москитной сеткой…
Читать дальше

Новый календарь

от·
Новый календарь
Где-то в пятом месяце, знаю,
день моей смерти…
Читать дальше

Короткая ночь

от·
Короткая ночь
Слышу — будто бы под подушкой
грохочет поезд…
Читать дальше

Рисую розу

от·
Рисую розу —
цветок рисовать легко,
а листья трудно…
Читать дальше

На улице снег

от·
На улице снег
сечет плащи из соломы —
путники идут…
Читать дальше

Вот так наверно

от·
Вот так, наверно,
яблоко съем — и умру
перед пионом…
Читать дальше

Устали глаза

от·
Устали глаза
любоваться цветением розы —
больной, я выбрался в сад…
Читать дальше

День кончины Басе

от·
День кончины Басе
Не пошел на поминовенье —
в одиночестве ем хурму…
Читать дальше

Уползает в нору

от·
Уползает в нору
змея — как ярко над нею
ликорис алеет
Читать дальше
Показать больше