Перед боем
Горестно носятся в далях просторных
ветра глухие рыданья,
странно размерены криков дозорных
чередованья
Горестно носятся в далях просторных
ветра глухие рыданья,
странно размерены криков дозорных
чередованья
Как сумерки застенчивы, дитя
Их каждый шаг неверен и печален;
уж лампа, как луна опочивален,
Мать задремала в тени на скамейке,
вьётся на камне блестящая нить,
видит малютка и тянется к змейке,
хочет блестящую змейку схватить
(При переводе «Цветов зла» Ш
Бодлера)
В пасмурно-мглистой дали небосклона,
в бледной и пыльной пустыне небес,
Безумие, как чёрный монолит,
ниспав с небес, воздвиглось саркофагом;
деревьев строй подобен спящим магам,
луны ущербной трепетом облит
В сумраке синем твой облик так нежен:
этот смешной, размотавшийся локон,
детский наряд, что и прост и небрежен
Пахнет весной из растворенных окон;
Чей-то вздох и шорох шага
у заснувшего окна
Знаю: это Вы, луна
Весна зовёт
Высоко птица
звенит оттаявшим крылом,
и солнце в окна к нам стучится
Заиграли пылинки в луче золотом,
и завешена люстра тяжёлым холстом;
на паркете лежит окон солнечных ряд,
и кресты на церквах, словно свечи, горят
М
Цветаевой
На диван уселись дети,
ночь и стужа за окном,
Если сердце снов захочет,
ляг в траве, и над тобой,
вдруг заплачет захохочет
колокольчик голубой
Взор, ослеплённый тенью томных вежд,
изнемогая, я полузакрыла,
о, в спутницы я не зову Надежд:
пускай они крылаты, я бескрыла