Экзотический закат
(При переводе «Цветов зла» Ш. Бодлера)
В пасмурно-мглистой дали небосклона,
в бледной и пыльной пустыне небес,
вдруг, оросив истомлённое лоно,
дождь возрастил экзотический лес.
Мёртвое небо мечтой эфемерной
озолотила вечерняя страсть,
с стеблем свивается стебель безмерный
и разевает пурпурную пасть!
В небо простёрлось из гнилости склепной
всё, что кишело и тлело в золе, –
сад сверхъестественный, великолепный
призрачно вырос, качаясь во мгле.
Эти стволы, как военные башни,
все досягают до холода звезд,
мир повседневный, вчерашний, всегдашний
в страшном безмолвьи трепещет окрест.
Тянутся кактусы, вьются агавы,
щупальцы, хоботы ищут меня,
щурясь в лазурь, золотые удавы
вдруг пламенеют от вспышек огня.
Словно свой хаос извечно-подводный
в небо извергнул, ярясь, Океан,
все преступленья в лазури холодной
свив в золотые гирлянды лиан.
Но упиваясь игрой неизбежной,
я отвратил обезумевший лик, –
весь убегая в лазури безбрежной,
призрачный сад возрастал каждый миг.
И на меня, как живая химера,
в сердце вонзая магический глаз,
глянул вдруг лик исполинский Бодлера
и, опрокинут, как солнце, погас.
Лев Эллис
Other author posts
Последний полёт
Она умерла оттого, что закат был безумно красив, что мёртвый пожар опрокинул в себе неподвижный залив, и был так причудливо-странен вечерних огней перелив Как крылья у тонущей чайки, два белых,
Рыцарь двойной звезды
(Баллада) Солнце от взоров щитом заслоня, радостно рыцарь вскочил на коня «Будь мне щитом, – он, молясь, произнёс,
Женщина с веером
(Картина Пикассо) Свершён обряд заупокойный, и трижды проклята она, она торжественно-спокойна,
Тень
Ещё сверкал твой зоркий глаз, и разрывалась грудь на части, но вот над нами Сладострастье прокаркало в последний раз