4 мин
Слушать

Эклога

Т и т и р и М е л и б е й.

М е л и б е й

Титир! ты, на траве лежа под тёмным буком,

Дубровных тешишь муз цевницы сельской звуком;

Мы изгнаны навек из отческих полей,

Мы родины бежим, а ты — в тени ветвей

Лес учишь похвалам Амариллиды стройной.

Т и т и р

Бог подарил меня сей жизнию спокойной,

О Мелибей! мой бог, всегда; олтарь его

Век жертвами почту от стада моего;

Он мне дозволил здесь тельцов пасти травою

И услаждать досуг свирелию простою.

М е л и б е й

Я не завидую блаженству твоему,

Но в смуте сих полей не надивлюсь ему.

Я изгнан и бегу, гоня чрез силу стадо;

Овца любимая… её мне кинуть надо:

На голом камне вдруг двух мёртвых родила

И чуть живая там сама меж них легла.

Худые знаменья грозили нам недаром:

То с корнем свалится дуб громовым ударом,

То слева каркнет вран на дереве сухом.

Но кто ж сей бог, тебя ущедривший добром?

Т и т и р

Я думал спроста: град, что называют Римом,

Как наши те, куда в труде необходимом

Относим мы на торг то агнцев, то тельцов;

Я дойным маткам коз подобил их птенцов,

Слепым щенятам пса, что бьётся с волком диким,

И словом, малое я сравнивал с великим;

Но Рим среди градов возносится главой,

Как дуб иль кипарис над низкой муравой.

М е л и б е й

Так; что же в Рим идти, Титир, тебя склонило?

Т и т и р

Свобода: волосы мне время убелило,

И юности давно лишился я огня,

Но в старости она утешила меня.

Тем самым временем, оставив Галатею,

С Амариллидою сошелся я моею;

Той теша прихоти, мне не было житья:

О стаде не радел, ни о свободе я;

И сколько агнцев я отнёс новорожденных,

И тучных что сыров, под камнями сгущенных!

Всё втуне: плату всю поглотит хищный град,

И я приду всегда с пустой рукой назад.

М е л и б е й

О, сколько без тебя молилась Галатея!

Крушась и ни о чем в печали не радея,

В саду своём плодов дозревших не сняла ":

Титир всему виной, Титира всё звала,

И вторили сей клик, участники кручины,

И рощи, и ручьи, и холмы, и долины.

Т и т и р

Как быть! я мог лишь там избавиться оков

И вкупе с тем найти столь благостных богов.

Там видел юношу, чей с каждою луною

Цветами убранный чтим жертвенник мольбою.

Едва предстал ему: «Идите, чада, в дом, —

Сказал он, — и волов спрягайте под ярмом».

М е л и б е й

О старец счастливый! — итак, один меж нами

Ты сохранишь добро, нажитое трудами;

Ты им доволен: пусть и каменье кругом,

И зарастает луг болотным тростником;

Зато здесь страха нет, чтоб яд недуга злого

Ко стаду твоему привился от чужого.

Счастливый старец! здесь возляжешь часто ты,

Дыша прохладою вечерней темноты,

Знакомого ручья прислушиваясь к шуму;

Иль склонит в сонную тебя жужжаньем думу

Рой пчёл прилежных, мёд сбирающий с цветов;

То дровосека песнь послышится с холмов,

То голубей твоих на кровле воркованье,

То в роще горлицы любовное стенанье.

Т и т и р

Зато скорей олень жить будет под водой,

И рыба на берег поселится крутой,

Иль приведет судьба, народами играя,

Из Тигра даков пить, парфян же из Дуная,

Чем я, о Мелибей, забуду, кто меня

От всех печалей спас, их в счастье пременя.

М е л и б е й

А мы, изгнанники из сей земли природной,

У скифов будем жить, иль в Африке бесплодной,

Или в горах, где Оке мчит быструю струю,

Или в Британии, вселенной на краю.

Ужели никогда меня судьбина злая

Не возвратит к тебе, о хижина драгая,

О царствие моё! смягчится ль гнев богов?

Взгляну ль хоть раз ещё на мой дерновый кров?

Злодей господствует полей моих браздами!

Нив, мной засеянных, питается плодами!

Вот наших следствия междоусобий! вот

В чью пользу утомил я руки от работ!

Иди же, Мелибей, трудись теперь за садом,

Сплетай зелёный вяз с растущим виноградом!

О стадо милое, нет счастия для нас;

О козы! никогда я не увижу вас,

Лежа в пещере сей, усыпанной цветами,

По крутизне горы висящих меж скалами;

Престану петь; а вы забудьте навсегда

Места, где свежий дёрн и чистая вода.

Т и т и р

Ты можешь ночь сию покоиться со мною

На кожах, мягкою подостланных травою;

Душистых вкусим мы на вечери сотов,

Сгущенного млека и свежих с древ плодов.

Пойдём: уж трубы все на хижинах дымятся

И тени длинные с высоких гор ложатся.

0
0
37
Подарок

Павел Катенин

Стихи Павла Катенина. (11 [22] декабря 1792, деревня Шаёво, Кологривский уезд, Костромская губерния — 23 мая [4 июня] 1853, там же) — русский по…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

William Shakespeare Сонет 3 /свободный перевод/
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.