Mine is Gopal, the Mountain-Holder; there is no one else.
On his head he wears the peacock-crown:
He alone is my husband.
Father, mother, brother, relative:
I have none to call my own.
I've forsaken both God, and the family's honor: what should I do?
I've sat near the holy ones, and I've lost shame before the people.
I've torn my scarf into shreds;
I'm all wrapped up in a blanket.
I took off my finery of pearls and coral, and strung a garland of wildwood flowers.
With my tears,
I watered the creeper of love that I planted;
Now the creeper has grown spread all over, and borne the fruit of bliss.
The churner of the milk churned with great love.
When I took out the butter, no need to drink any buttermilk.
I came for the sake of love-devotion; seeing the world,
I wept.
Mira is the maidservant of the Mountain-Holder: now with love He takes me across to the further shore.~~~~~~~mere to giridhara gupaala, duusaraa na koii |jaa ke sira mora
Ta, mero pati soii ||taata, maata, bhraata,
Mdhu, apanaa nahiM koii |ghaaM.
Da daii, kula kii kaana, kyaa karegaa
Mtana Dhiga
Thi
Thi, loka laaja khoii ||chunarii ke kiye Tuuka Tuuka, o.
Dha liinha loii |motii muu.
Nge utaara bana maalaa poii ||a.
Nsuvana jala
Mchi
Mchi prema beli boii |aba to beli phaila gaii,
Mda phala hoii ||duudha kii mathaniyaa, ba.
De prema se biloii |maakhana jaba kaa.
Dhi liyo, ghaagha piye koii ||aaii maiM bhakti kaaja, jagata dekha roii |daasii miiraa.
N giradhara prabhu taare aba moii ||I am the translator of this poem, "Torn in Shreds" by Mirabai.
I did not it; it's in the public domain and everyone is free to help themselves to it.
I simply request that it appear with my name as the translator.
Johanna-Hypatia Cybeleia