3 min read
Слушать

Эппи Морри

Четыре и двадцать горцев из Кери

Примчались верхом, осадили замок,

Чтоб Эппи Морри украсть, потому что

Эппи идти не хотела замуж.

Мать ее тотчас из дому вышла,

Месяц светил на аллеи парка,

Но дочку она не могла увидеть,

Так их оружье сверкало ярко.

«Оставь меня, мама, оставь, не трогай,

Я девой была и останусь девой,

В Стрэтдоне нет человека такого,

Который меня бы женою сделал».

Эппи к седлу они прикрутили

И торопливо, как от погони,

Прямо к священнику поскакали

Быстро — как только могли их кони.

Они к священнику в дом вломились,

Загомонили, грозя оружьем:

«Ты обвенчай ее с Вилли — иначе

Мы по тебе панихиду отслужим!»

«Оставь меня, добрый старик, не трогай,

Я девой была и останусь девой,

В Стрэтдоне нет человека такого,

Который меня бы женою сделал».

«Оставь меня, Вилли, оставь, не трогай,

Гибелью мне не грози напрасно:

Вас обвенчать не могу и не смею,

Если девушка не согласна».

Снова Эппи они схватили,

Крикнули: «Черта ли нам в законе!» —

И прискакали, примчались в Кери

Быстро — как только могли их кони.

Там, торопясь, отслужили мессу,

И без попа их благословили,

И проводили к брачному ложу

Молодоженов — Эппи и Вилли.

«Оставь меня, Вилли, оставь, не трогай,

Не прикасайся ко мне, немилый,

Прежде, чем я невинность утрачу,

Я с тобою померюсь силой».

Чепчик она сорвала, швырнула,

Встала пред Вилли, готова к бою:

«Прежде, чем я невинность утрачу,

Я до утра буду биться с тобою!»

Долгая, долгая ночь миновала,

Утренний свет засиял, и вскоре

Девушка к ним распахнула двери

И поздоровалась с Эппи Морри:

«Здравствуй, женщина молодая!

Встань, и вина мы отведаем вместе».

«Девушкой можешь назвать меня ты,

Я, как и ты, не теряла чести».

«Вилли, себя на постели брачной

Ты не сумел показать мужчиной,

Стала б девица твоей женою,

А ты оставил ее невинной».

«Оставь меня, леди, оставь, не трогай,

Я девой была и останусь девой,

В Стрэтдоне нет человека такого,

Который меня бы женою сделал».

Тут Бедборлей появился в спальне,

Весь, как на бой, обвешан оружьем:

«Едем домой ко мне, Эппи Морри,

Я тебе буду хорошим мужем!»

«Вилли, ступай, коня приведи мне,

Будь ты мужчиной хоть в этом деле

Во славу девственной Эппи Морри,

Неуязвимой в брачной постели.

Лунный фонарь закачался в небе,

Солнце на Запад ушло, за скалы;

А Джону Форсайту стоит лишь свистнуть —

Я бы сама к нему прискакала!»

0
0
30
Give Award

Роберт Бёрнс

Антонич Роберта Бёрнса. (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германс…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Телефонная будка
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+