1 min read
Слушать(AI)О стихотворении Шиллера «Колокол»
Читаю: пламя — благо для того,
Кто смог набросить на него узду,
А без узды оно страшней всего.
Не знаю, что поэт имел в виду.
В чем суть столь необузданной стихии
И столь полезной — если автор прав?
Как прекратить ее дела лихие,
Смирить ее неблагонравный нрав?
О пламя, пламя, о природы дочь!
В фригийской шапке шествуя мятежно,
По улицам она уходит в ночь.
Прошли повиновенья времена!
С прислугой обращались слишком нежно?
Так вот чем отплатила вам она!
_Перевод А.Голембы
1939-1947
Бертольт Брехт
Стихи Бертольта Брехта. (10 февраля 1898 — 14 августа 1956) — немецкий драматург, поэт и прозаик, театральный деятель, теоретик искусства, основ
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Финляндия 1940
I Мы теперь беженцы В Финляндии
Нелегкие времена
Стоя за письменным пультом, Я вижу через окно в саду моем куст бузины — Смешение черного с красным
За каждым декретом режима
Тенью тянутся Слухи Правители голосят,
Спектакль окончен
Спектакль окончен Сыграна пьеса Медленно Опорожняется вялая кишка театра